重要なお知らせ

「教えて! goo」は2025年9月17日(水)をもちまして、サービスを終了いたします。詳細はこちら>

【GOLF me!】初月無料お試し

killers という映画の中で運転中の主人公に義理の父親が You're like a chained recess monkey at the wheel というセリフを言うのですが、意味がわかりません。

おまえは鎖に繋がれて運転している recess monkey みたいだな。という解釈ができますが、このrecessは形容詞として使われているのでしょうか?

因みにrecess monkey という名前のバンドがいるようです。

どうしても気になるのでどなたか知っている方がいれば教えて下さい。おねがいします。

 

A 回答 (2件)

http://www.urbandictionary.com/define.php?term=r …

recess monkeyというのは上記の俗語辞典によりますと、手の付けられないような売春婦をさしています。

また、ネイティブに問い合わせたメールでの回答でも、下記のように同じような内容の解釈をしめしています。

Okay how about this --

Let's say "at the wheel" means driving a car --

A chained recess monkey means a crazed monkey -- a chained monkey would be crazy but a chained recess monkey would be even more nuts --

My feeling is that it means a crazy motherfucker at the wheel –


“You're like a chained recess monkey at the wheel”

そして上記のセリフの前後を読んでみても、がらの悪い内容が描写されています。

要するに、ここでは「おまえは鎖に繋がれて運転している <色キチガイじみた女だ>」と言うような意味になると思います。

なおrecessは名詞ですが、ここでは名詞+名詞で前者が形容詞的働きをしています。

Recess kids (授業の間の休憩時間中に遊びふざけている生徒達)は良く使われる熟語のようです。

>>因みにrecess monkey という名前のバンドがいるようです。<<

これは子供向けのバンドの名で悪い意味はありません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

丁寧に質問に答えて下さって本当にありがとうございます。

名詞+名詞で前者が形容詞的働きをするというパターンは、言われてみれば日本語にもたくさんありますよね、
「電車男」とか。やはり物事を柔軟に考えるということが語学学習においても肝要なんですね。

お礼日時:2010/11/22 18:24
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!