アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

英語劇(コメディ)の台本を書いています。登場人物は教師と父親とばか息子で三者面談の設定です。

英語圏でのテストって、日本での四字熟語の穴埋め問題みたいな問題が出題されることはあるんでしょうか?
もしあるのであれば次のような文を英訳してください。
「次の文の○○を埋めよ」

それと「だめな(不甲斐ない)息子」を表す英語で直訳すると「父親とは似ていない」となるものがあるらしいのですが、よかったら教えてください。

また、上記の設定で使える英語のギャグ(?)があれば教えてください

A 回答 (1件)

1。

「次の文の○○を埋めよ」
   Fill the blanks.

2。「だめな(不甲斐ない)息子」
  ロングマンには、「この父にしてこの子あり」などと訳される like father like son の意味が「used to say that a boy behaves like his father, especially when this behaviour is bad」と定義されています。即ち駄目息子は「父親に似ている」わけです。
 駄目な息子は母とも関係があるらしく son of a bitch 「雌犬の息子」は普通褒めている場合には使わないようです。

3。セックスするは、a bit of how's your father と言いますが (British English informal) the act of having sex - used humorously と定義されています。先生の台詞には使えますかね。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!