プロが教えるわが家の防犯対策術!

Jimmyの言ったno you don't はどう訳すのがベストですか?

Julie: hey, congratulations. looks like you got yourself a job huh

Jimmy: oh yeah Caleb couldn't have been nicer when he said...there was no way he could hire me

Julie: well, hate to say I told you so

Jimmy: no you don't

A 回答 (2件)

J. 直訳「いや、あなたは(ほれご覧と言うのを)嫌ってはいない」


  意訳1「口先だけは、止せ」
  意訳2「嘘もいい加減にしろ」
  意訳3「口では何とでも言えるさ」
  意訳4「嘘つけ、言いたいんだろ」

 J(あ、両方ともJで始まりますね)ジミーが職をもらいにケイレブのパーティーに来る、ジュリーは、「それは絶対駄目」と止めるのを振り切って、就活。だから最初からこじれた会話です。
 ジュリー「おめでとう、仕事もらえたようね」(これは遠くから見ているだけですから真摯なお祝いと、「信じられない」の混合)
 ジミー「おいおい、(おめでとうだって?)ケイレブはきわめて丁重にこう言ったよ、、、俺に職をくれることは絶対に無いってな」
 ジュリー「あら、私が言った通りでしょ(=ほれご覧)って言いたくないけど」
 ジミー「嘘つけ、言いたいんだろ」

 といった流れではないかと思います。
    • good
    • 0

気にすんなって。

    • good
    • 1
この回答へのお礼

回答有難うございます!

お礼日時:2010/11/26 12:55

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!