プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

告白したい人がいるのですがインドの方で
日本語が解らない為、手紙を渡そうと思って
います(自身、発音が悪いのもあり手紙にします)
下記の文章を( )内の日本語に合う様にサイトで
翻訳したのですがご指導いただきたいです。


(1)I love you.
 (あなたを愛しています)

(2)I want to hear your feelings.
 (あなたの気持ちが知りたい)

(3)Piease give the answer to me when your feelings are decided.
 (あなたの気持ちが決まったら返事をください)

(4)Please shut eyes when you finish reading this letter.
 (この手紙を読み終えたら目を閉じてください)

以上4つなのですがfeelとdecideそれぞれの性質から相性が
悪いと言われたので再翻訳してみてますが思う様に
いきません。悪い部分を正しく直していただけませんか?

A 回答 (2件)

(1)I love you.


 (あなたを愛しています)
ok

(2)I want to hear your feelings.
 (あなたの気持ちが知りたい)
I want to know whether you love me or not.

(3)Piease give the answer to me when your feelings are decided.
 (あなたの気持ちが決まったら返事をください)
Please let me know your decision later.

(4)Please shut eyes when you finish reading this letter.
 (この手紙を読み終えたら目を閉じてください)
Please close you eyes when you finish reading this letter.




good luck!
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!
すごく助かりました(o^∀^o)
締め切らせていただきます(^-^)

お礼日時:2011/01/23 23:41

これは好みの問題だとも思いますが、自分の答えられる範囲で回答します。



(2) もしあなたが優位な立場(?)にいるのならば、こういうのもありかと。
Let me tell your feelings.(君の気持ちを教えてくれ)

(3) 受動態で使うのはちょっと不自然かな・・・とも思います。
Please give your answer to me when you decided the answer.

(4) eyesとありますが、 your eyes としたほうが適切ではないでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

優位ではないですm(_ _)m

お礼日時:2011/01/24 16:05

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!