プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

英語での上手い表現のしかたについて教えて下さい。
1、やるときはやる

 私、やるときはやるんです。(頑張らなくてはいけない場面では、上手くやる、という意味、説明するまでもないんですが)

2、真実の~(私とか誰か)の姿

 これが私の本当の姿です。

1は自分で訳すとなんか説明くさくなってしまいます。2はThis is true what I am.としましたが、如何でしょう?

英語わかる方アドバイスお願いいたします。

A 回答 (6件)

1、やるときはやる



 私、やるときはやるんです。(頑張らなくてはいけない場面では、上手くやる、という意味、説明するまでもないんですが)

WHEN I GET DO, WHAT I GET DO.



2、真実の~(私とか誰か)の姿

 これが私の本当の姿です。

THIS IS ME !!


ME なら こんな風に言います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

1はゴロがいいんですけど、こういう言い方があるんですか?
意味知らなかったら(日本語に)訳せないなー。

2はこんな簡単でいいんですね、なるほど。

ありがとうございました!!

お礼日時:2003/09/10 23:02

1、やるときはやる



I cross that bridge when I come to it. (参考URL参照)

2、真実の~(私とか誰か)の姿

This is the real me.

参考URL:http://www.alc.co.jp/
    • good
    • 0

別の訳を書きにきました。



1、やるときはやる

I pull out all the stops when I really have to do something.

私は、何かを本当にしなければならない時、最大限の努力をします。

2、真実の~(私とか誰か)の姿

"the real me"とか"This is the real me"を引用符付きでgoogle (http://www.google.co.jp/) で調べたらたくさん出てきますよ。amazonから"Identity: The Real Me "という本も出てますね。(参考URL参照)

参考URL:http://www.amazon.co.uk/exec/obidos/tg/stores/de …
    • good
    • 1

1、やるときはやる



I can do whenever I need to do.
I do my best whenever I face crisis.
I do all I can do whenever I have to do.
これらは自分なりに書いてみました。意味は通じると思います。

2、真実の~(私とか誰か)の姿

This is who I am. もしくは
This is who I really am. と言ってもいいと思います。
どちらもごく自然な言い方だと思います。
    • good
    • 0

When I need to get something done, I get it done.


When something needs to get done, you can count on me to get it done.

This is my true self.

これらでいいでしょうか。 分からない所がありましたら、補足質問してください。
    • good
    • 0

1、やるときはやる



ネイティブが書いた文法書"Practical English Usage"(参考URL)で以下の表現がありました。

She doesn't do much, but what she does do, she does very well.

参考URL:http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/0194311 …
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!