プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

英語の最初を大文字にすることの意味

季節に関する単語を調べていたら

小春日和ー 「Indian summer」 は、最初が大文字、
春霞ー 「spring haze」 は、最初が小文字、

で辞書に載っていました。
単なる誤植でしょうか?
何か意味があるのでしょうか?
「indian summer」 
「Spring haze」ではおかしいのでしょうか?
最初が大文字にになること、小文字になることで、
ネイティブの方々はどんな印象を受けているのですか?

A 回答 (3件)

もちろん、Indian とか French は形容詞としての役割を果たすだけで


summer や kiss という後の名詞が固有名詞化するというものではありません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。
参考にさせていただきます。

お礼日時:2011/03/04 20:35

単純に Indian summer は


固有名詞からきた形容詞形 Indian を用いているから大文字。

French kiss
なんかもそうですが、
deep kiss なら小文字。
(すみません、他にいい例が浮かびませんでした)

もとの固有名詞をそのまま踏襲しているだけです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
参考にさせていただきます。

お礼日時:2011/03/04 20:35

Indianというのは固有名詞なので、


最初が大文字になるのだと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。
参考にさせていただきます。

お礼日時:2011/03/04 20:34

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!