1つだけ過去を変えられるとしたら?

どうか力を貸してください。

In no event will the aggregate liability to PG with regard to the services provided in connection herewith exceed the compensation paid by buyer to ABC.

この訳で悩んでいます。
これ、おかしいですよね?

いかなる場合も、PGのサービスの提供に関し、これに関連する補償を越える買い手からABCへの支払いについて債務総額する。

何度考えてみても、混乱して来て文章になりません。
文法が苦手なので、勝手に訳を作ってしまっていると思います。指摘&アドバイス頂ければと思います。

この質問以外に、昨日も英文契約書の訳で質問をさせていただきました。
合わせてみて頂ければと思います。
本当にお世話になります。

A 回答 (2件)

これは倒置になっているので、will を exceed の前に動かして考えると判りやすくなります。



「この契約で述べるサービスに関して、PGの負う責任総額は、いかなる場合も、買い手がABCに支払う額を超えない。」

これは買い手が実質支払額を超えて、慰謝料などを余分に請求するのを防ぐものです。

以上、ご参考まで。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答をいただきありがとうございました。
「倒置」という言葉はなんだか聞いた覚えがあるのですが、文法がまったく苦手で分からない物で、どうしても正確に訳をする場合には苦労してしまいます。
分かりやすくまとめてくださり、とても参考になりました。ありがとうございました。

お礼日時:2011/04/28 17:42

決して、本契約について提供されるサービスに関するPGの債務総額は、買い手によってABCに払われる補償を超えない。



*** かたい難しい文章なので、色々な翻訳機も参考にした結果、比較的ましだったのは、Yahoo!の翻訳機でした。それでも、理屈に合わないところもありましたので、「英辞郎」も利用しました。柔らかい英文は、エキサイト、かたい文は、Yahoo!の翻訳機が割と良く反応するように思います。もっと優秀な方の翻訳が付くことを期待します。参考まで。

参考URL:http://honyaku.yahoo.co.jp/
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答をいただきありがとうございました。
翻訳サービスの存在は知っていましたが、なんとなくは読み取れる物の、やはり間違いも多いので今回は使用していませんでした。それぞれのサービスによって特徴があるようですね。色々と調べてくださりありがとうございました。

お礼日時:2011/04/28 17:20

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!