アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

I miss you にsureがつくと、ネイティブではどんな意味合いになるんでしょうか?
こなれた訳し方が知りたいです。
癖なのかも知れないですが、よく、I sure 動詞~の文が送られてきます。強調してるんだろうなとは思いますが、どうしても頭の中で中高生の英訳みたいなカクカクした訳になってしまいます。
それと文法ですが、これは「 I am sure that I 動詞~」の略なんでしょうか? それとも「 I surely 動詞~」から来てるんでしょうか?

どなたか是非教えてください。

A 回答 (2件)

sure の意味やニュアンスは確かに#1さんがお書きになっている通りなのですが、わりとクセみたいな感じで、のんびりとした軽い「いやあ」のように使われることも少なくありません。



また、そもそも「miss you」という挨拶自体が、日本語にないものなので、訳しにくいのですが、意味としては「いやあ、会いたいな」で、ニュアンスというか位置づけとしては、「じゃ、風邪ひかないでねえ」くらいの“ここで一発、思いを込めてみました”程度の感じだったりします。

つまり、日本語で「じゃ、風邪ひかないでねえ」と書く場合、実際には心の中で『まあ、ひいたらひいたで、いいんだけど。風邪だし』くらいに考えるものだと思うのですが、同様に、「I sure miss you」と書いても、実際には『メールできるんだし、当分、会えなくてもべつにいいや』くらいに思っていたりするものです。でも、この挨拶を読んで、ちょっとホッコリしてもらえれば嬉しいな、くらいには思っているはずです。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

有難うございました!英語って一つの文で色々な意味を含むんですね。相手との関係とか前後の文章のフィーリングも考慮に入れて訳さないとだめですね。

お礼日時:2011/05/18 17:10

sure は surely の口語版のようなものです。



 あなたがいないので「ほんとうに」さびしい。

 口癖のように使う人は少なくありません。いわく
I sure love it「わたし大好き」
I sure hate this exam 「ほんと、この試験は嫌い」
I sure am disgusted with it.「ああ、まじむかつく」
    • good
    • 1
この回答へのお礼

有難うございました!何だか便利な言葉なんですね。慣れれば自分の気分を表す時にすごく使いやすいフレーズですね。

お礼日時:2011/05/18 17:13

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!