【あるあるbot連動企画】あるあるbotに投稿したけど採用されなかったあるある募集

英語の日本語訳を教えてください。
授業の予習で日本語訳をしたので間違いがあったら訂正をお願いします。

●英文
I began studying the dolphins in 1987.
At first, they would not allow me to approach them.
By 1993, they had grown accustomed to me.
Even then, mothers would move far out of sight with their babies.
One morning, however, a mother dolphin passed within 40 centimeters of my left eye whilw her baby swam equally close to my right eye.
If the baby had come a little closer, I could have kissed it.

●日本誤訳
私は1987年にイルカの研究を始めました
最初、彼らは私が近寄ることを許しませんでした
1993年までには彼らは私に慣れました
その時でさえ母親たちは子供を見えないところに移動させました
しかし、ある朝、母イルカは私の左目の40cm以内を通り過ぎ子イルカが泳いでる間に私の右目の近くを通り過ぎました
もし、子イルカがもう少し近くに来ていたらキスすることができただろう

特に5行目のOne morning…の文の日本語訳がわからないので教えてください

A 回答 (3件)

私は、1987年にイルカの研究を始めました。


初めは、彼らは私が近づくことを許そうとはしませんでした。
1993年までには、彼らは私になじんでいました。
その時でさえ、お母さんイルカは、赤ちゃんイルカを連れて、見えないところに移動したものでした。
しかし、ある朝、お母さんイルカが私の左目から40センチメートル以内の所を通過しました、一方、赤ちゃんイルカも私の右目の同じくらい近くを泳ぎました。
もし赤ちゃんイルカが、もう少し近くに来ていたら、私は、赤ちゃんイルカにキスできていたことでしょう。

while は、次の辞書の「接続詞、2」の用法です。

http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/ej3/94276/m0u/w …

would について:
第2文は、次の辞書の「助動詞、5」
第4文は、同じ辞書の「助動詞、6」の用法だと思います。
第2文に関しては、「助動詞、6」の用法とも考えられると思います。

http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/ej3/95652/m0u/w …
    • good
    • 0

>One morning, however, a mother dolphin passed within 40 centimeters of my left eye whilw her baby swam equally close to my right eye.



「しかし、ある朝、子イルカが私の左目をかすめるように泳いでいると、母イルカは私の左目の40cm以内を通り過ぎていきました。」

意訳になってしまいますが、こんな感じではないでしょうか?

他の部分で特に気になった箇所はありませんでした。
    • good
    • 0

Even then, mothers would move far out of sight with their babies.


One morning, however, a mother dolphin passed within 40 centimeters of my left eye whilw her baby swam equally close to my right eye.

(なれてきたといえども)その時でさえ母親たちは子どもたちを私の目の届かないところに移動してしまうのでした。しかしある朝一頭の母イルカが私の左目40センチ以内を通過したのです。同時に彼女の子イルカが私の右目のところを同じように泳いで行ったのです。

学習者の嬉しい気分が伝わってきます。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


おすすめ情報