アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

 nothing less thanという熟語表現を辞書で調べると、まったく同じ例文なのに異なる訳が書いてありました。

We expected nothing less than an attack.
攻撃など少しも予期していなかった
『新英和大辞典第六版』(研究社)
p.1415

We expected nothing less than an attack.
少なくとも攻撃くらいのことは予期していた
『リーダーズ英和辞典第2版』(研究社)
p.1436

 私の考えではnothing less thanは「まさしく~」という肯定の表現なので、上の大英和の例文の訳は納得しがたいものがありますが、かといって天下の大英和の訳文を間違いだと言い切れるだけの自信もありません。どちらが正しいのでしょうか。それとも2つとも正しいのでしょうか。

A 回答 (5件)

nothing less than ~は,


「~以下(厳密には未満)ではないもの」から,
「少なくとも~以上のもの」「まさに~そのもの」
の意味になります。

一方,
We expected nothing less than an attack. では,
We expected nothing less than we expected an attack.
という構造ととることも可能で
(less は expect の程度を表す副詞となります),
「attack を予期するよりも少なく予期するものはなかった」から
「attack をもっとも少なく予期していた」
「attack を少しも予期していなかった」となります。

後者の方は,イディオムというより,比較構文をそのまま読み取ったにすぎません。
同じ内容を示すのに,このような手の込んだ比較構文にしなくても
他の表現方法があるわけですので,あまり用いられないと思います。
このような解釈も可能だということです。
    • good
    • 5
この回答へのお礼

 ご回答ありがとうございました。両方とも正しいということですね。

お礼日時:2007/09/26 12:59

『リーダーズ英和辞典第2版』(研究社)をみてみますと、


(1)ちょうど...だけ、少なくとも...以上: We expected nothing less than (=the same thing as) an attack. 少なくとも攻撃くらいのことは予期していた。
(3)(まれ)全然...しない:We expected nothing less than (=anything rather than) an attack. 攻撃ほど予期しないものはなかった, よもや攻撃があるとは思わなかった。
とあり、同じ文章で二つの解釈を説明されているようですが、...

ちなみに、
新クラウン英語熟語辞典(第3版:1986)では、
1 少なくとも...くらいは;まさに...を: We expected nothing less than a revolution. 我々は少なくとも革命くらいは予期していた。
2(まれ)[lessはad.]...ほど...せぬもはない、全然...しない: We expected nothing less than an attack. 我々は攻撃ほど予期せぬものはなかった。
ということで、まれであるがということで同じ文章を例示されています。

語法的なことはよくわかりませんが、前後の文章により2つの解釈ができるということのような感じがします。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

 ご回答ありがとうございました。両方とも正しいということですね。

お礼日時:2007/09/26 12:58

同じ研究社なのに、リーダーズの勝ちですね。


新英和大辞典の方はマチガイです。

楽譜などは、コピーされた場合、見る人が見ると
明らかなマチガイをわざと作っておくんだそうです。
一発でコピーしたと分かるように。
この場合は,...............
    • good
    • 2
この回答へのお礼

 ご回答ありがとうございました。版元に確認します。

お礼日時:2007/09/25 16:24

We expected nothing less than an attack.


直訳から、次のように解釈できるので、大英和の訳文を間違いだと
する質問者さんのご評価で正しいですね!
結構、こういう翻訳のおかしなものがあるんですね。
だから、英和辞典を見た後、英英辞書で確認の癖が必要ですね。

→攻撃じゃないとはどうしても考えられなかった。
→まさしく攻撃以外の何物でもない。
→少なくとも攻撃くらいのことは予期していた。(リーダーズ)
→われわれは、完全に攻撃だと思っていたよ。(私の訳。。。。)
    • good
    • 1
この回答へのお礼

 ご回答ありがとうございました。版元に確認します。

お礼日時:2007/09/25 16:23

文法やイディオム大嫌いだったので、とても素人な考え方で恐縮ですが


区切る場所によっては「攻撃など少しも予期していなかった」もアリの
ように見えます。熟語としては破綻してしまいますが、
We expected nothing(ココで切る) less than an attack
少しも予期していなかったと読めるような・・・
釈然としませんね、失礼しました。。。
    • good
    • 3
この回答へのお礼

 ご回答ありがとうございました。

お礼日時:2007/09/25 16:22

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!