アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

トランプ発言です


I will be announcing my dicesion on the Paris Accord over the next few days.
が、
...数日以内...

と訳されていました。

正しくは、
「次の数日を超えて(over = 超える)=数日後に」
ではないでしょうか。

A 回答 (3件)

ここのイメージ図にもあるように、或るものの上を弧を描いて覆う、というのが基本です。



http://ejje.weblio.jp/content/over
    • good
    • 1

overだけを見るのではなくお手元の日英辞書で


over the next
で調べてみてください。
すると「これからの~の間」、「次の~以内に」と出ているはずです。

例をあげると
over the next week=from any day in the week, for seven days
とはつまり「来週のいつかはわからないけど、来週中のいつかの日には」という意味で使われているのです。
したがって、
over the next few days=「これから先の(いつかはわからないけど)数日のうちのどこかの日で」
という意味となり、「数日以内」という訳で間違いありません。
    • good
    • 1

いろいろな使われ方のする前置詞の意味を確かめる時は日本訳を示す所謂英和辞書をより、その意味を英語で説明している英英辞書を使うのがベストです。



例えば Oxford Dictionaryでは場所に関しては over を「超えて」のように説明していますが、時に関しては expressing duration (期間を表す)と説明しています。沢山の例文も載っています。次のリンクの5番の項目です。

https://en.oxforddictionaries.com/definition/us/ …

従ってご質問の Trump発言のover the next few days は「数日以内」のほうが「数日後」よりは正確と思います。ただいづれにせよ大差はないですよね。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!