アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

英語の履歴書での表現なんですが、「2000: joint role both as a lecturer and Clinical Nurse Specialist in ~」の「joint role as」というのは具体的にどういう意味なんでしょうか?

A 回答 (2件)

はじめまして、



Resumeでの表現ですが、二つの役割を担っていたと言う簡単な表現であると思います。
兼務の場合はconcurrentを使用する場合が多いと思います。

ご参考になれば幸いです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました。

「兼任」では重々しすぎる感じがしていて
適切な日本語が浮かばなかったのですが
そうですね、「兼務」ですよね。

ありがとうございました。

お礼日時:2010/07/20 07:05

講義と(教鞭)と看護婦の両方をやっていた という意味ですけれど。



辞書を調べると、あると思いますが、

 works as a nurse 事実を示す as
看護婦として働いていた。

私も以前は、どうしてここにこんな言葉が、などとよく日本にいるころ思ったものですが、

 まあ、間違いがない英文である限り、その用法はたいていは辞書に掲載されているので、

 それを素直に理解しておいていいかと思います。

 そして、どこかで矛盾を感じたら、質問するのもいいと思います。

 回答者は結局、自分で勉強し、学校で学び、それを確かめてきて、ネイテイブの中で生活し、さらに確認という

 感じで、あるいは教育を受けて、普段の生活の中で、つかってきたので、普通に使っていると

 そういうことだと思うので、自分で学んできた私としては、辞書でまず調べて、これではないか?

 と思いあたるものを、あげて、聞いてくれたほうがいいのかな?

 と思います。

  なぜなら、自分で勉強する時がなくてはね、と思うからです。


 
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました。

不明瞭な質問の仕方ですいません。
意味は両方を同時に行っていたということだと理解していましたが
適切な日本語が浮かばず、質問させていただいた次第です。

「兼任」では重々しすぎる感じがしたので。

お礼日時:2010/07/20 07:03

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!