電子書籍の厳選無料作品が豊富!

私が以下の英文を訳してみましたが、あまりしっくりきません。
自然な日本語に訳していただけないでしょうか?
From Dane’s treachery to the subsequent unjust condemnation of Silas for theft,
it appears that the members of this sect, that pride themselves on being among the Elect,
do not possess much in the way of spiritual wisdom.

(私の訳した文)
デーンの裏切りにより後に起こるサイラスが泥棒であるという不当な有罪判決は、この宗派のメンバーの中から起こる。自分自身が神から選ばれているという自尊心は宗教的な知恵という点ではそれ程もっていない。

A 回答 (1件)

     ちょっと大骨を、前触れは from X 「Xから」 to Y 「Yに至るまで」ですね。


    主文は、members of this sect 「この宗派の人々は」が主語、do not possess much in the way of spiritual wisdom 「宗教的知恵が無い」が述語で、それを和らげる it appears 「らしい」がついています。

 「デーンの裏切りから、それに続くサイラスが泥棒であると言う不当な断罪に至るまで (ここまでが前触れ、ここからが主文)選民の誇りを持っているはずのこの宗派の人々は、宗教的知恵という点ではあまり大したものを持っているとは見えない。」

    that pride themselves on being among the Elect, は、sect に非限定的にかかっている関係代名詞節で、主文に挿入されています。
    
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!