プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

フランス土産のポーチに書いてあったのですが、意味がわからないので、教えていただきたいです。
「Bons Baisers de Paris」
ご回答、よろしくお願いします。

A 回答 (6件)

No.4です。




>ということは、「キス」という意味より、「愛」という意味のほうが強いのでしょうか?

暇に感けて尋ねてみました。

Baisers のみだとkisses、つまりキスを一杯。^^

Bons Baisers - の組み合わせが「愛を込めて」という意味で使われるそうな。

蛇足だけど、ン十年前、ショーン・コネリー主演の007シリーズ第2作目「From Russia with love」と言うのが大ヒットしたんだけど、フランスで封切られた時の題名は「Bons Baisers de Russie」だった。

http://www.kinopitheque.net/bons-baisers-de-russ …

日本初公開時の日本語タイトルはなぜか「007 危機一発」だった。1972年に「007 ロシアより愛をこめて」としてリバイバル公開されたということです。

参考URL:http://www.kinopitheque.net/bons-baisers-de-russie
    • good
    • 0
この回答へのお礼

詳しく教えていただき、ありがとうございました。

Bons Baisers=愛をこめて

私も手紙に使ってみたいと思いました。  

それにしても、日本語タイトルが全然違うことには、びっくりです。。

お礼日時:2011/08/01 21:13

No.3 です。



> あまり良い意味ではないのですね?

動詞だと、セックスすると言う意味があります。他の回答を見ると、余計な心配だったみたいです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

そういう意味もあるんですね。。

今回の文章に限らず、意味を知らずにカッコ良さのために外国語を引用(使用)すると、危ないですね。。

外国人が、変な漢字や日本語のTシャツを着ていて、笑ってしまったことを思い出しました。

情報ありがとうございました。

お礼日時:2011/08/01 21:18

Bons Baisers de Paris  → パリから愛をこめて




仕事関係で顧客のパリ本社からの仕事以来メールの末尾にたまに書いてあります。
このフレーズが有る時は必ずと言って良いほど無理難題なんだけど...(ーー; この場合、イヤミと皮肉がテンコ盛りと...

顧客の東京支社のフランス人が本来の意味を教えてくれたす。

この回答への補足

ありがとうございます。そういう使い方があるのですね!

ということは、「キス」という意味より、「愛」という意味のほうが強いのでしょうか?

たびたびすみませんが、お返事いただけると嬉しいです。

よろしくお願いします。

補足日時:2011/07/29 20:24
    • good
    • 0

Baiser は一義的には kiss なのですけど、実際にはこういう使い方をします。


http://wiki.answers.com/Q/What_does_the_French_w …
その袋をぶらぶらさせるのは、考えものかも。

こんな ↓ 歌あります。

参考URL:

この回答への補足

すみません、英語もあまりわからず、「?」状態です・・・
考えものかもっていうことは、あまり良い意味ではないのですね?

もしできましたら、実際の使い方の意味を教えていただきたいです。
よろしくお願いします。

補足日時:2011/07/29 20:21
    • good
    • 0

Good kisses from Paris


どういうのがgood kissesなのかはフランス人に聴かないと解らないですが。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

英語を見ると、パリからの良いキスという意味なんですね!
ありがとうございます。
本当に、良いキスが気になりますね。

お礼日時:2011/07/27 22:27

まあパリにキッスという意味かな。


ボン ベーゼ ド パリ  
アイ ラブ NY(ニューヨーク)と同じような意味のフランス版。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速のご回答、ありがとうございます。
読み方もわかって良かったです。

お礼日時:2011/07/27 22:28

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!