プロが教えるわが家の防犯対策術!

質問事項

こんにちは。

下記の文章の訳し方で悩んでいます。

The US-based company made a binding offer to buy A from its private equity owner.
訳:米国に本社を構える同社は、A社を非公開株式投資会社から
買収するためbinding offer した。

このbinding offerが何なのか、調査したのですが未だ判明していません。


宜しくお願いいたします。

A 回答 (2件)

とりあえずある辞書には binding offer = 拘束力のあるオファー とあります。



http://en.wikipedia.org/wiki/Contract
には具体例を用いた説明があります。例えば雑誌の中の薬の宣伝で「この薬が効かなかったら幾ら幾ら支払う」と書いてあったら、これは拘束力のない単なる広告ではなくて書かれたことには責任を持たねばならないとの判例を挙げてこういうのを binding offer というとの説明が載っています。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。挙げていただいた例が非常に分かり易かったです。

お礼日時:2011/10/04 16:54

下のサイトに次のような説明がありました。

著者は専門家のようですので、信頼できるのでは...

買主候補による最終のオファー(definitive offer又はbinding offer)
─Definitive、bindingといっても法的拘束力はない
─場合によっては契約のマーク・アップを添付
─売主はこのオファーに基づいて契約交渉相手'複数も可(を決定する

www.nrw.co.jp/file/fireplace_talk/16.02.2009_Yamaguchi.pdf
    • good
    • 0
この回答へのお礼

迅速な回答ありがとうございました。非常に助かります。

お礼日時:2011/10/04 16:53

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!