この人頭いいなと思ったエピソード

i will send sample as the cost via dhl is USD 60.00 but you have credit with us amount of USD 60.00 since the last order so you don't need to pay for this sample.


以前買い物した事があるショッピングサイトへサンプルを送ってほしい、送料とサンプル代金はいくらですか?
とメールしたのですが上の文章が返って来ました。

私が信用を持っているので60$は払う必要が無い・・とはどういう意味でしょう?
前に何度か大きな買い物をしたことがありますが、サンプルは今回無料で送りますよ・・という意味でしょうか?(今回は40万円程度の取引となります)


このメールにどのような返信をすれば良いかわかりません。

とりあえず「ありがとうござます、貴方のご対応に感謝致します」的な文章を送りたいのですが、、
「本当に無料でよろしいのでしょうか?」などの一文も入れたいのですが、どのような英文が良いか
アドバイスいただけると助かります。相手はエジプトの人です。

A 回答 (2件)

>>i will send sample as the cost via dhl is USD 60.00 but you have credit with us amount of USD 60.00 since the last order so you don't need to pay for this sample.



creditは日本語でなんと言うのか分かりませんけれど、これまでの取引であなたが払いすぎている金額のことです。貯金みたいなものです。

よって英文の意味は
"サンプルを送る際のDHL送料が60ドルかかるけど、あなたには最後の注文以降60ドルの残額(払い過ぎ)があるのでこのサンプルに対して支払う必要はありません。"
となります。

つまり、あなたはサンプルを受け取るに際し、たまっていたクレジットを相手の意思で切り崩されることになります。それでもOKならば、単に
Thank you for the offer.
Please proceed with the shipment.
といえばいいです。

無料ではないので、「本当に無料でよろしいのでしょうか?」という問いは成立しませんから、回答を省略します。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。クレジットは残高の意味合いなのですね。
とりあえずお礼のみ送っておきました

お礼日時:2011/10/09 01:45

1。

  i will send sample as the cost via dhl is USD 60.00 but you have credit with us amount of USD 60.00 since the last order so you don't need to pay for this sample.

DHLでの送料は、アメリカドルで、60ドルですが見本を送ります。しかしこの前のご注文で60ドルお預かりしていることになりますから今回の見本の送料をお払いになる必要はありません。

   credit は簿記用語で、貸し方(反対語は debit 借り方)という意味です。


2。「ありがとうござます、貴方のご対応に感謝致します」

    Thank you for your handling for the case.


3。「本当に無料でよろしいのでしょうか?」

    Are you sure that I don't have to send any money for this?

先方が1のように言っていますから、無くてもいいと思います。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


おすすめ情報