プロが教えるわが家の防犯対策術!

下記の文章(JAPAN TIMESの社説集の一部です)の文章の途中、--a process to legally declare~~~以下の文章の構造がどこがどうなってるのか理解できないのですが・・。

臓器移植に関する記事です。

-This is important since, in Japan, before organs may be harvested from a person, two strict tests are carried out, during each of which the respirator is temporarily removed--a process to legallly declare the patient brain dead ( as distinguished from a declaration by a doctor treating the person that he or she is brain dead).

本の対訳では、a process to ~以下の訳文は下記のようになっていました。

「これは(担当医によるその患者が脳死状態であるという宣告とは別に)法的に患者が脳死状態にあることを宣言するために必要な手段である」

(1)"the patient brain dead" は「患者が脳死状態にある」という意味のようですが、その意味なら "the patient (is) brain dead" じゃないとおかしくないですか? 文法的にどういう構造になっているのでしょうか?

(2)()内の文章の初めの"as"はどういう意味で、どこに係っているんでしょうか?

A 回答 (6件)

(2) as について



『誤訳の構造』(中原道喜 著)の120ページに以下のように説明されています。

------------------------------------------
「as+過去分詞」の形で「対照・対比」を表す表現には as contrasted with / as distinglished from / as compared with などがあり, 形容詞を用いた as distinct from も同じである。それぞれ「~と対比[されるものと]して[の]; ~ と区別[されるものと]して[の]」などの意味を表すが, おおまかに「~に対して」と訳してしまっても差支えない場合が多い。
------------------------------------------
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

直訳だと「~と区別されるものとして」 で、簡略して「~にたいして」なのですね。

お礼日時:2011/11/23 16:30

NO.4です。


一部の単語を見落としていました。
私の参考訳は無視してください。
    • good
    • 0

a process to legallly declare the patient brain dead ( as distinguished from a declaration by a doctor treating the person that he or she is brain dead).



解説
このas~は、「~の場合における、~のときの」という意味です。
例えば、
the sun as viewed from the earth
English as spoken in Japanなどです。
つまり、「(他の場所ではなく)地球から見た場合の太陽」「日本で話されている場合の英語」という意味です。

as distinguished from a declaration by a doctor treating the person that he or she is brain dead)は、「(他の誰でもなく)担当医が脳死と判定した場合における脳死」という意味です。今回の場合はやや工夫して、「担当による脳死判定に従って脳死と法的に宣言するプロセス」などとすると良いと思います。

(1)は、他の回答者のとおり、declare A to be~の省略形で、例えば、I think her to be beautifulをI think her beautifulとするのと同じ用法です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

「as」の解説ありがとうございます。わかりやすいです。

(1)はdeclare A to be~が省略されたものなんですね。

お礼日時:2011/11/23 16:32

as以下ですが、


意味としては、訳文の通りですが、
asは結構適当な単語で、接続が必要なんだけど、becauseなどのようにはっきりと意味を持たせたいわけじゃないときに使ったりするので、私は、内容がつかめる場合はあまり読むときに気にしないですね。(気にしすぎると、進まないので)

だれかわかる人教えてください。。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとう。
as ってよくわからないですよね。

since とかもですけど。

お礼日時:2011/11/23 16:33

1)declare O Cのようになっていて、 brain deadは補語のように使われていると考えられます。



2)全体が見えないのです少し自信が無いですが、恐らくasは「~のように」として使われていますね。
意味としては、「一般的に医者が患者を脳死と宣言するのとは区別されるように」
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。助かります。

お礼日時:2011/11/23 16:34

declare O C でOをCだと断言する


という意味になります。
declare O to be Cと使う場合もありますが。(declareで辞書見てください)
the patient brain は名詞、deadは形容詞なので
そのまま訳すと、
「患者の脳が死んでいると断言する」
となります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

declareの解説ありがとうございます。 to be が隠れているのですね。

お礼日時:2011/11/23 16:35

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!