プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

こんばんは。次の文の訳を宜しくお願いします。

Forming a company to manufacture and market a product
developed through university research has become a popular way to start a business.

A 回答 (3件)

> Forming a company to manufacture and market a product


developed through university research has become a popular way to start a business.

想像ですが、ひょっとしたら market というあたりで引っかかられたのでしょうか?
ここでの market は動詞で、しかも to manufacture and market とつながっています。つまり、manufacture and market を1個の動詞のような感覚でとらえると良いのではないかと思います。

直訳しますと

 「製造会社を設立して大学の研究を通して開発された製品を市場に出すことは、ビジネスを始める一般的な方法になっている」

となり、あるいは語順を入れ替えて

 「大学の研究成果によって開発が進められた製品を市場に出すべく会社を設立してビジネスを開始するというのは、珍しいことではない」

などと訳すことも出来るかもしれないと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。

そうです!ちょうどmarketのところでつまずいていました。
分かりやすく説明していただいてありがとうございます。

お礼日時:2012/01/02 21:49

大学での研究を通じて開発された製品を製造して、市場に出すために会社を設立することは、ビジネス(事業)を始める人気のある方法になりました。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。

文の構造、難しい単語の訳しかたがわかってすっきりしました。

お礼日時:2012/01/02 21:43

「大学の研究により開発された商品を製造したり売ったりする会社を結成することは起業においてありふれた方法になった」



って感じでしょうか?

ちょっと意訳もしました。
・popular  大衆的な、人気のある→ありふれた
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。

文の構造、難しい単語の訳しかたがわかってすっきりしました。

お礼日時:2012/01/02 21:41

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!