アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

say whatever comes to mind as away of bringing unconscious wishes into awareness

 無意識の願望を自覚できるようにするために、心に浮かんだことは何でも言うように求める方法


といった文章なんですが、"away of bringing"の意味がまったくわかりません。

文章から強引に訳しますと「~できるようにするために」という意味合いになるのでしょうか?

前後の文章が無くわかりづらくて申し訳ありません。

A 回答 (2件)

質問者さんのミスタイプ、ではありませんよね?そこが、疑問の中心部分ですから。



そうでなければ、引用元の文のミスプリ・ミスタイプで、正しくは、
「~ as a way of bringing …」のように、a と wayは別単語、のはずです。

意味はお分かりだと思いますが、質問者さんの挙げた訳文にそって言うと、

「無意識の願望を自覚できるようにする」方法として、「心に浮かんだことは何でも言」いなさい。
という感じになります。最後は、ここだけ独立しているとしたら、命令文なので、そのノリで。
でなければ、この部分の前にある表現に、適当に合わせてください。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

完全に僕の打ち間違いでした。教科書からパソコンに書き写したものだったので、
何度調べてもまったく意味がわかりませんでしたが、
as a way of だったのですね。
ありがとうございました。とても助かりました。

お礼日時:2012/01/09 11:24

as a way of ~ですね。



say whatever comes to mind as away of bringing unconscious wishes into awareness

 無意識の願望を自覚できるようにするために、心に浮かんだことは何でも言うように求める

無意識の願望を自覚へと変えていく方法として
頭に浮かんでくることは何でも言う
    • good
    • 0
この回答へのお礼

完全に僕の打ち間違いでした。教科書からパソコンに書き写したものだったので、
何度調べてもまったく意味がわかりませんでしたが、
as a way of だったのですね。
ありがとうございました。とても助かりました。

お礼日時:2012/01/09 11:25

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!