アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

Nevertheless, a 4.1 months improvement in median survival was achieved, which was deemed significant by the FDA in a patient population that has few, if any other, effective therapeutic options.

という訳がわからず困っています。
上記の文章の手前で偽薬を使った実験を重度のがん患者に注入し、その結果の考察をしているところの文章です。

にもかかわらず4.1か月の生存における中央地の改善が達成され、どんなほかの場合であろうと効果的な治療追加が少ない患者の母集団においてこれはFDAによって重要だとみなされた。

と訳しました。

時たまif any otherの文章のようにたとえばhowever,など突然文章と文章の間に,~~~,の文章からなる構文がよく見かけますがこれはどんな順番で訳せばいいのでしょうか。
いつもと違う順番で書かれたりすると突然訳せなくなります。

この構文の訳す順番と的確な訳をご教授ください。

A 回答 (2件)

挿入にもいろいろありますが,


, if ~,
は「たとえ~であっても」
rarely, if ever, 「あったとしてもめったにない」
few/little, if any, 「あったとしてもほとんどない」
のように用います。

ここでも,few ... (effective therapeutic) options
「ほとんど選択肢がない」に「あったとしても」が挿入されています。
other がありますので,「他にあったとしても」

それにもかかわらず,生存期間中央値に4.1 か月の改善が達成されたが,
このことは,あったとしてもほとんど他には効果的な治療上の選択肢のない
患者においては意義のあることだと FDA によってみなされた。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ほかの表現の補足までありがとうございます。

お礼日時:2012/02/04 19:39

否定語の一種の強調語句として if any/ever を使うことがあります。

この場合は譲歩的に even if で訳すことが多いです。
「たとえあるにせよ、まず~ない」などの訳し方です。
 
He has few ,if any, friends.
「彼にはいたとしてもほとんど友人はいない/ 彼にはまずほとんど友人はいない」
She had little, if any, money with her.
「彼女はいくらかはあったにせよほとんど金を持ち合わせていなかった」

few/little の場合が if any を用い、 seldom/rarely のときは if ever を用います。

He seldom, if ever, smokes. 「彼はまずめったにたばこを吸わない」

問題文では few の強調で if any を用いています。
省略部分を補うと a patient population that has few, if (it has) any other (effective therapeutic option), effective therapeutic options. です。
「たとえあるにせよ(まず)効果的な治療方法がほとんどない患者の母集団」という意味になります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ものすごいわかりやすい解説までしてくださり本当にありがとうございました。
今後ともご教授よろしくお願い申し上げます。

お礼日時:2012/02/04 19:39

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!