プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

The IAEA is planning to again send its team to Iran starting from February 21st.

starting from はどの様に訳せばいいでしょうか?
2月21日に再び派遣する、みたいな感じでしょうか?
よろしくお願いします。

A 回答 (2件)

The IAEA is planning to again send its team to Iran, (which will be) starting from February 21st.



と補うと判り易いかと思います。

「IAEAはイランへの査察団の派遣を2月21日より再開の予定」
    • good
    • 1

starting from ~で「~から」「~以降」です。


単に from ~としても同じです。

この starting はもともと分詞構文だったのが,今では前置詞的に用いられています。
concerning ~「~に関して」
including ~「~を含めて」
と同じ用法です。

前置詞的ということは,分詞構文でいう懸垂分詞を気にすることなく,
start の意味上の主語が何なのか気にすることなく,ただ時間的に
「~から」と使えます。

from なく,starting ~という形でしか載っていない辞書も多いようですが,
starting ~
starting from ~
from ~
ほぼ同じ意味で「~から,~以降」
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!