アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

footballに関する文なのですが、ここに使われているstrike formの意味がわかりません。
サッカーの知識はあまりないのですが、ごく普通の言い回しですか?
よろしくお願いします。

Perhaps they'll win, if they strike form.
If they strike their usual form, they'll lose five-nil against this team.

(出典 リンガフォン英語中級 Programme 12 Text three)

A 回答 (2件)

補足です。



スポーツ記事の見出しで "...strike form..." と使われる理由の一つは、

サッカーの場合: ストライカー(キッカー)のストライク
クリケットや野球の場合: ”打つ”(hitするという意味での)ストライク
ボーリングの場合: ストライクをとるという意味でのストライク

などのスポーツ用語との、”言葉の引っ掛け” を狙っているからです。
(ジャーナリスト的な発想ですね。)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

さっそくのご回答ありがとうございます。formについては、Collins Cobuildに
In sport, form refers to the ability or success of a person or animal
over a period of time.とあり、
研究社ライトハウス英和辞典には(運動選手などの)調子、コンディション、元気 とありました。
strikeについてはどの辞書にもぴたっと来るものがなく、
strike a pose(三省堂ウィズダム英和辞典)のstrikeかと自分を納得させました。
いずれにしても大変参考になりました。ありがとうございました。

お礼日時:2012/05/07 18:32

"strike form" とは、「(最適な状態・コンディション)に昇り詰める」という意味で使われることがあります(あまり一般的な言い回しではありません)。


[ご参考]
http://www.queanbeyanage.com.au/news/local/sport …
http://www.portnews.com.au/news/local/sport/cric …
http://www.maitlandmercury.com.au/news/local/spo …

"form" は、いわゆるスポーツでいう 「フォーム(状態・コンディション)」。
"strike" は、「達する」 です。

ですから、"Perhaps they'll win, if they strike form." は、「もし彼らが最高の状態で(試合に)臨めるのなら、勝利することもあるかもしれない。」となります。

ここまではよいのですが、次の文でわかりにくくなってしまいます。
"If they strike their usual form, they'll lose five-nil against this team."
敢えてえ訳すなら、「もし彼らが通常の力で勝負するのであれば、このチームに対して5対0で負けるだろう。」となります。負けるとしても、何を根拠に5対0と断言しているのかわかりません
"...strike form..." は「...最高のコンディションで...」ですが、"...strike their usual form..." となると、「...いつもの力で...」となります(普通でしたら肯定的な意味で使うと思いますが)。

いずれにしよ、わかり難い文章です。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!