アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

「彼は恋煩いしている」の英訳で
彼が一方的に恋をして病気になっている状態の場合
He gets lovesickness with her. としたのですが、
with をつかった方がよいのか to をつかったほうが良いのか悩んでいます。 
また、もっと良い別の訳し方があるでしょうか。
よろしくお願いします。

A 回答 (4件)

He got it bad. 「彼、やられている」


He is love-sick. 「彼は恋煩いしている」

とも
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。

お礼日時:2012/05/21 23:02

her を含めるなら、



He is lovesick over her.

です。

"is lovesick over" の検索結果:
http://www.google.com/#hl=en&gs_nf=1&cp=18&gs_id …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。

お礼日時:2012/05/21 23:01

He is in love with herがベストだと思います。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。 He is in love with her が本当にベストだと思いました。

お礼日時:2012/05/21 22:56

He has a crush on her. でもよいと思います。


[ご参考]
http://eow.alc.co.jp/search?q=a+crush+on+her
[用例]
https://www.google.co.jp/search?rlz=1C1RNNN_enJP …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。参考ページ大変勉強になりました。

お礼日時:2012/05/21 22:52

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!