アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

教科書上で、「コーヒーを飲むと、寝られない」をいう意味を表す中国語分の一部が以下です。

  睡不着觉

先生は

  睡不着(zhao2)觉

と読んでいました。
また、肯定形は

  睡得着觉

だそうです。ですから、構文は可能補語だと思います。正解でしょうか。また、解釈として以下は正しいでしょうか?

(1)睡不着觉
(コーヒーを飲んだので)寝ることが出来ない(実際に寝られない体になる)。
(2)不能睡觉
(仕事があるので)寝てはいけない(寝ること自体は出来る)
(3)没睡觉
(事情があって)寝ていない(眠たい・眠たくないは無関係)。
(4)不睡觉
(意図して)寝ない。


以上です。よろしくおねがいします。

A 回答 (3件)

おっしゃるように可能補語です。



可能補語と可能表現の違いは、動作をしようとしても結果として不可能であるのが(否定の)可能補語、動作自体ができないのが可能表現だと解釈するとわかりやすいでしょう。
もちろん、可能補語でも実際の動作自体をしようとすることができない場合もありますが、結果を導くことが可能かどうかに重点があります。

つまり、眠る(眠りにつく)という動作ができないのが「不能~」であり、寝ようとしても寝付けない(結果が導けない)のが「睡不着觉」ということです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

みなさま、返答ありがとうございます。


 よくわかりました。
 他にも結果補語があって混乱しています。

 最後の方をベストアンサーとして閉じます。

 今後も、よろしくお願いします。

お礼日時:2012/06/19 18:58

「コーヒーを飲むと、寝られない」:如果喝了咖啡的话,会睡不着的。



睡不着觉:(shui4)( bu4)( zhao2)( jiao4)

私も日本語を勉強しています、外国語の勉強は一緒に頑張る
    • good
    • 0

(1)は実際に寝られないとはならないですね、ちゃんと寝られなかった、その時だけできなかった表現。

不能は何か原因があったり能力的にできない、不だけをつけるとneverになっちゃう、不会睡でも良いと思います。意味は伝わりますよ
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A