海外旅行から帰ってきたら、まず何を食べる?

掲示板に書く形で好きな時に返事するシステム上で
チャットしてたのですが、どう返せば良かったのか分かりませんでした。

まず私が
「あのアニメは本当に最高だった」という表現をしたら、

A. Now it's time for me to watch!
と返って来ました。
私の中では、
「今それを見るよ~」
みたいに解釈しました。

それから私は1時間程して
「Yeah~ How's it? 」(やー, どうだった?)
と返事。

そしたら、
A. I haven’t watched XXX yet, was waiting for it to finish!
まだ見てないんだ!それが終わるのを待っているんだ。
と解釈。
ここで私は「ん?」と思いました。どういうことなんだろう。

とりあえず、私は、
「I see. you must be looking foward to seeing it :) 」
(そっか、楽しみだね~)
と返事。

そしたら、
A. Well, not that much, but I will not be able to stop after I start!
と返ってきて、
これをどう訳せばいいのか分からなくなりました…

全体的な流れの解釈が間違っていると思います…
もし分かる方いましたら、
全体の解説をお願いできないでしょうか。
途中で返事ができなくて申し訳なく思っています;

A 回答 (1件)

>「あのアニメは本当に最高だった」という表現をしたら、



 そのアニメのタイトルが以下でXXXと表現されているという理解で考えてみます。
 質問者様は見終えておられるのですね。

>A. Now it's time for me to watch!

「じゃあ、今後は僕が見る番だね!」(そういうことなら見てみようかな、という気持ちでしょうね)

>「Yeah~ How's it? 」(やー, どうだった?)

>A. I haven’t watched XXX yet, was waiting for it to finish!

「XXXは、まだ見てないよ。最終回が来るのを待ってたんだけど。」

 映画版などの1回だけのものではなく、連続ものでしたら、上記のようなことかと。
 つまり、最終回の後で、まとめて見ようという意味のように思えます。(I) wasと過去形なことから、最終回が放映済みでしょうか。

 もし、1話ものであれば、ちょっと解釈に困ります。finishを名詞と考える離れ業みたいなことを考えるのは、早計ですし。もし1話ものであれば、状況を補足して頂けますと、何か合理的な解釈ができるかもしれません。

>「I see. you must be looking foward to seeing it :) 」
>(そっか、楽しみだね~)

>A. Well, not that much, but I will not be able to stop after I start!

「そうだなあ、それほどでもないかも。でも、見始めたら、止まれないだろうな。」

 これも、連続ものという前提で解釈しています。まだ見ていないので、本当に面白いかどうかは分からない。でも第1話を見始めたら、一気に最終回まで見てしまいそうだ、という期待感でしょうか。
 これも、もし1話ものだと、間違った解釈になります。これについても、補足情報があれば、何か申し上げることができるかもしれません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

本当にありがとうございます!すごく分かり易かったです>< それほどでもない。という表現なんですね!ありがとうございます!!また話しかけてみます!

お礼日時:2012/06/26 15:27

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!