プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

これらの文がうまく訳せなくて困っています。助けてください。よろしくお願いします。

On a pavement , such as that of a railway station, the sound obtains immense sonority; and a crowd will sometimes intentionally fall into step, with the drollest conceivable result of drawing wooden noise.

The main characteristic is that the hide was cut in the shape of the sole of the foot, and a hole was made in it through which a string was passed and then tied around the ankle.

You miss the point of this joke if you do not know that a chopine was a shoe with a terribly high heel.

Three or four holes were cut in the broad base and thongs were passed through.

It is not very well known, but shoes, like geta, were not originally shaped to fit one foot or another.

A 回答 (2件)

 たとえば駅の構内など、舗装された通路では、音はひときわ大きく響き渡ります、そして、周りの人たちも、ときには、木質(の素材)が立てる軟らかい音に誘われ、ふと昔を懐かしむような気持ちになって、そんな足音につい自分の足運びも合わせようとするのです。



 一番の特徴といえば、皮材は足の裏のかたちに裁断され、足首で結びつける紐が通る穴があけられることです。

 もしあなたがパイントとは元々やたらヒールの高い靴のことだったと知らなかったなら、このジョークのポイントを見逃してしまうでしょう。(回答者注:chopine どの辞書にもなし)

 木部に3つか4つの穴があけられ、鼻緒が通される。

 下駄のような履物は誰かの足に特別に合うように作られるのではなくて、誰にでも合うのだということはまったく知られていない。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

とてもわかりやすいです

ありがとうございました!!

お礼日時:2012/07/24 12:56

 夏休みの風物詩・・・宿題の丸投げは駄目ですよ

    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!