プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

日本語で感が鋭いや二次元で計り知れないときによく使う第六感。

英語では シックスセンス などと言われますね!

sixth senses でしょうか?

では、例えばそれを数字を使い、T-シャツのロゴ等で表現するときには、6sense という表現はおかしいでしょうか?

6senses が適切でしょうか?

英語に堪能なかた、よろしくお願いいたします!!

A 回答 (2件)

#1です。

忘れ物です。

>>例えばそれを数字を使い、T-シャツのロゴ等で表現するときには、6sense という表現はおかしいでしょうか?

  今まで見たTーシャツには、上下逆の漢字、気をきかし過ぎて、右から左へ書いた英語、など「ことば」を書いたのではなく「図案」ですから、めちゃくちゃでいいと思います。

    別にファックミーと書いてあるTシャツを着ていたから、命令に従ったまで、と言う人はすくないでしょうからね。

この回答への補足

あー そうでしたね。

単数になるんだったです><

結構昔の事なんで海馬もすっかり休んで記憶のかなたに・・・w

ありがとうございます。

洒落っ気だして、6thsenseでいってみようかなぁ?

ありがとうございます!!

補足日時:2012/08/24 03:25
    • good
    • 0

    sixth sense と単数になる以外(下記)、おっしゃる通りです。

普通 6th でなく sixth です。
http://dictionary.reference.com/browse/sixth+sen …
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!