プロが教えるわが家の防犯対策術!

You follow the simple instructions step-by-step and, before you know where you are, the finished article stands before you,complete in every detail.


ステップを順に踏むというシンプルな指示に従えば、あなたがどこにいるのかを知る前に、細部にわたって完璧なその完成品があなたの前に表れます。



この訳では10点中何点もらえると思いますか?よろしくお願いします。

A 回答 (2件)

You follow the simple instructions step-by-step and, before you know where you are, the finished article stands before you,complete in every detail.




試験という意味では,「シンプル」のようなカタカナ訳は避けるべきです。
「ステップ」は場合によりますが,ここでは step-by-step で「段階を踏んで」という副詞であり,
「順に踏むというシンプルな指示」は意訳にしても,ちょっとずれています。

「この簡潔な指示に順を追って従えば」
and の処理はいいです。
before you know where you are で「あなたがどこにいるのかを知る前に」
はまさしく直訳です。
「どこ」と言っても,どんな状況にいるか,という意味合いだと想像できると思いますので,
「今,どんな過程にいるのかわからないうちに」
あるいは最低限,「知らぬ間に」くらいの訳はできるのではないでしょうか。

complete 以下は主語 the finished article についての説明でいいとは思います。
「現れます」はご愛嬌。

細かくは the finished article で「その」という訳はずれます。
「この」「このようんな」「このように」
あるいは,完成版によって他と区別する,あるいは唯一のもので限定の the がついていますので,
日本語には訳出しない。
まあ,普通は減点対象にはなりません。

ややきつめで7点
というところでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

細やかな解説ありがとうございます!
文意に沿って自然な日本語に訳出できるよう努力したいとおもいます。
回答ありがとうございました。

お礼日時:2012/10/24 18:22

 個人的にですが、学校の試験なら10点満点にしない理由は特にありません。

英文と照らし合わせて、ミスがあるとは言えません。ですので10点です。

 仕事で、この翻訳が出てきたら、やり直しと判断します。翻訳文が何を言っているか不明瞭で使えません。0点です。前後関係如何では、マイナスもあり得ます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

入試でしたら減点ですかね…。たしかに前後の文というヒントがあるのにこの訳ではやはりだめですね。
回答ありがとうございました!

お礼日時:2012/10/24 17:37

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!