アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

今日、ラストサムライを見ました。
字幕が日本語と英語の混在だったのですが、
米国のオリジナルでは日本語を話す場面では英語文をいれて、日本語化の際に英語を話す部分に日本語をいれたのでしょうか。英語、日本語それぞれの会話で字幕なしの画面もあったように記憶しています。

それから官軍側が銃に剣をさしていましたが、あれが
いわゆる銃剣という呼ばれるものでしょうか。

フィクションと思いますが、しいて言えば西郷隆盛の
西南戦争をふまえているのでしょうかね。

当方、映画はあまり詳しくありません。

A 回答 (1件)

はじめの質問は


「米国の字幕はどうであったか?」という質問と解釈して回答します。
 米国で「ラストサムライ」を見ました。(日本では観ていませんので状況はわかりません。)
役者が日本語を話す場面はすべて英語の字幕が出ていました。
日本人の私には問題はなかったのですが、「ここにいる人達は英語を読んでばかりなんだろうな・・。」となんだかわたしばっかりラクして悪いなぁ。という気にはなりましたよ。
かなり日本語が多いですよね。
一緒に行った現地人の友人も、日本語が多かったね。と言ってたくらいです。
(兵隊らが並んでいるような場面で、その後ろで聞こえてくる掛け声などの日本語には訳はついてませんでした。)

映画館にはかなりの人が入ってました。
仲間が次々と倒れる姿では、お約束の「オーノウ!」があちこち聞こえましたよ。

あとで現地のラジオで言ってましたが、ラストサムライは、日本語がはっきり聞こえるように、わざと作ったそうです。(口語的な言い回しや、もぞもぞしゃべるのではなく、日本語を勉強しはじめた現地人にも理解できるよう、「今日は、良い天気です。」的な分かりやすい言い回しにしたとか。確かに「タカ」はそんな話し方でしたよね。)

ちなみに「R指定」でした。(17歳以下の方は保護者が必要)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早々の回答ありがとうございます。

日本語も聞きやすくつくってあったのですね。気がつきませんでした。R指定は米国での子供禁止対象ですか?

私も3年前まで米国にいました。タイタニックを見ましたが
ストリーがわかりやすいものはヒアリング能力が現地人なみでなくても楽しめました。その当時シアターコンプレックスEarlyBirdというか早朝割引で数ドルで、日本との価格差を感じました。日本にもどって日本でも同様のシアターコンプレックス、コスコ(超巨大スーパー)、セルフガソリンスタンドなどもできて、日本の文化に受けいられるものは3年おくれぐらいで文化輸入されるんだなと感じました。すみません、脱線しました。

お礼日時:2004/02/12 11:16

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!