アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

性善説とか性悪説の英語での定訳を探しています。
例えば、「この法律は性善説に基いている」というような文章を英訳すると、
This law is based on the idea that the human nature is fundamentally good.とか、
文章で説明するものしか見たことありません。

しかし、東洋思想において性善説と性悪説は長く論争されてきた対立概念であり、
それを英語で解説する場合、こんな冗長な「文章」ではやってられないと思うので、
例えば、***ism のような用語があると思うのですが、どうでしょうか?

A 回答 (3件)

もともと西洋では性悪説が基本です。

キリスト教はイエスキリストを受け入れると罪が購われると説いています。西洋は、性善説で次第に悪に染められていくので善行をすることで救われるとの立場です。
ただ、単純に議論したければ"Born Good"と"Born Bad (evl)"という表現があります。
こんなタイトルの議論もあります:People born good or evil?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

要するに、-ism みたいな言葉はないのですね。
ご回答ありがとうございました。

お礼日時:2012/11/28 08:48

「必要は、母なり」で。

    • good
    • 1

訂正:2つ目は「東洋」の間違いです。

    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!