プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

相手から英語でクレームがあり、以下の内容を英訳してメールをしたいと思います。
相手に失礼にならない英文になるよう翻訳をしていただけたら大変助かります。
よろしくお願いいたします

(ゲームが動作しないとのクレームに対して)
「私はそれを聞いてとても残念に思います。
私はあなたが望む場合、返金・返品対応をさせていただきます。
私はこの問題を全力で解決しますので、まずはご安心ください。

今回はご迷惑をおかけして申し訳ございません。
しかし、私は出荷前に確実にゲームが3回以上動作することを確認しています。

下記の質問にお答えください。

あなたが使用しているゲーム機は日本のゲーム機ですか?
ゲーム機とソフトの写真を送っていただくことは可能ですか?


もし、返品希望の場合は下記の流れになります。

返品の場合、先に商品を返送いただき、こちらで確認後、動作しない場合は全額を返金させていただきます。
こちらでテストして正常に動作する場合は、送料を除く商品代金のみを返金させていただきます。


以上です。
どうぞよろしくお願いいたします。」

A 回答 (1件)

私はそれを聞いてとても残念に思います。


I'm truely sorry to hear that.

私はあなたが望む場合、返金・返品対応をさせていただきます。
I'll accept return and happy to refund the money for the item .

私はこの問題を全力で解決しますので、まずはご安心ください。
I'll do anything to solve the problem.

今回はご迷惑をおかけして申し訳ございません。
しかし、私は出荷前に確実にゲームが3回以上動作することを確認しています。
I'm truely sorry about the problem, but I tried the item three times to make sure it's working properly before I post it.

下記の質問にお答えください。
I'd appreciate if you could answer some questions below.

あなたが使用しているゲーム機は日本のゲーム機ですか?
Do you use the Japanese game player?
ゲーム機とソフトの写真を送っていただくことは可能ですか?
Is it possible for you to send me the pictures of the player and the soft?


もし、返品希望の場合は下記の流れになります。
If you would like to return the item, this is the process

返品の場合、先に商品を返送いただき、こちらで確認後、動作しない場合は全額を返金させていただきます。
You need to send me the item first, then I'll check the item, if it's not working properly I'll do a full refund.
こちらでテストして正常に動作する場合は、送料を除く商品代金のみを返金させていただきます。
If it's working properly i will refund the money for the item without postage and handling.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お礼が遅くなりまして申し訳ございません。

とても助かりました。
ベストアンサーに選ばせていただきます。

迅速なご回答、本当にありがとうございました

お礼日時:2013/02/24 16:55

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!