アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

 次のふたつの文例は 構文として同じと見ていいのでしょうか?

 (J‐1):ぽーる‐ハ ぽーら‐ガ 好きだ。
 (K‐1):ぽーる‐ヌン ぽーら‐ガ チョーワへー。

 すなわち 日本語の《 A‐ハ B‐ガ C‐ナリ/スル。》構文は 次のように意味が明確にふたつの別の内容に分かれます。

 (J‐1)‐a :ぽーるガ ぽーらヲ 好む。: Paul loves Paula.
 (J‐1)‐b :ぽーるヲ好むのは ぽーらだ。: Paula loves Paul.

 言いかえると この( a )( b )ふたつの意味は 文だけからは決まらないのであって 自由にどちらかを意味し得ます。文脈によって 意味がどちらかに決まります。

 【問い】 韓国語の《 A‐ヌン B‐ガ C‐イダ/ハダ。》という文の形は 構文として捉えることが出来ますか?
 そして 捉えられるのならば 日本文と同じように 両義性を持ち得ますか?


 言いかえると ハ格≒ヌン(ウン)格が 主格と対格の両義を持ち得ますか?

 ガ格≒イ格(=ガ格)は だいたい 主格を意味すると思われます。〔行為主格(我ガ行く)だけではなく 様態主格(春ハ曙ガよき)や現象主格(雨ガ降る)になるのだと思われます〕。

A 回答 (6件)

No.2 です。

回答のお礼の中にあったご質問にお答えします。

その前に日本語に関して、一般に、
「AさんはBさんが好きです」という日本語は
"A likes B." の意味ですが、
「Aさんが好きなのは誰ですか(誰がAさんを好みますか)」と言う質問の回答という条件をつければ、同じ「AさんはBさんが好きです」という日本語は
"B likes A." という逆のの意味にもなります。
「Aさんは、Bさんが好きです」とコンマをつければよりわかりやすいと思います。

これと同じことが韓国語にもあるのかということですが、確かにあります。
"A는 B가 좋다. " がそうです。これは一般に、
"A likes B." の意味ですが、
「Aさんが好きなのは誰ですか」と言う質問の回答という条件をつければ、同じ"A는 B가 좋다. " が、
"B likes A." という逆の意味にもなります。

ちなみに、"좋아하다" の場合は若干事情が異なります。この動詞を使って
"A likes B." を表すと、
"A는 B를 좋아한다. " となります。また、「Aさんが好きなのは誰ですか」と言う質問の回答という条件をつけた
"B likes A." は
"A는 B가 좋아한다. となり、同じ韓国語にはなりません。

上記の韓国語の部分は知人の韓国人から聞いた話しなので間違いは無いと思います。またNo.3 さんの回答とも矛盾してないと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

 お早うございます。ご回答をありがとうございます。

 むむむ?
 おっしゃっていることは

 ☆☆(No.3お礼欄) ~~~~~

 (K-10):다나카는 사치코가 좋아한다.
 
 この例文にけっきょく二重の意味があると捉えてよいでしょうか?
 すなわち

  (K‐10‐a):다나카는 사치코를 좋아한다.
  (K‐10‐b):다나카를 사치코가 좋아한다.

 と。

 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 
 ☆ これは成り立たないということですね? 文例(K-10)は 意味として(K-10-b)しか表わさない。言いかえると (K-10-a)の文例は その日本文のヲ格にあたる 를格は決まっている。それを変えてしまうなら 意味も変わる。

 ただし 가格を用いたいなら 次のように述語を形容詞にしなければならないと。

  (K‐10(その異種)‐a):다나카는 사치코가 좋다.




 そうなんですか。どうも そうしますと
 ★ ちなみに、"좋아하다" の場合は若干事情が異なります。
 ☆ と指摘されているように しめくくりの述語が動詞なり形容詞なりにおいて 日本語と韓国語とでは 用法に違いが見られる。どうも こういうことのようですね。


 そうしますと かめぶねさんへのご返答として(No.4) 次のようにまとめたことは 活きている。ということになりましょうか。

 ☆☆(No.4お礼欄) ヌン格が――日本語のハ格と同じように――基本として主題を提示する格であって その文中での意味連絡としては――これも日本語のハ格と同じく―― 主格と対格とのふたつの用法がある。

 ☆ つまり 가格とガ格とのあいだに違いが見られる。ということのようです。





 もっとも――ひとこと多いのですが―― 言語は変化しますから

  (K-10):다나카는 사치코가 좋아한다.

 この文型が ( a )型と( b )型とのふたつの意味をあらわす用法に将来なるかも知れません。




 ahkrkr さん きちんと確認をうながしていただき まことにありがとうございました。
 これに懲りずまた何かありましたら よろしくお願いいたしたいと思います。それでは。

お礼日時:2013/02/22 10:17

No.5です。



>  もっとも――ひとこと多いのですが―― 言語は変化しますから
  (K-10):다나카는 사치코가 좋아한다.
 この文型が ( a )型と( b )型とのふたつの意味をあらわす用法に将来なるかも知れません。


私の教科書的な韓国語の知識から言えば、좋아한다 には ~를 が絶対必要です。もし、~는 ~가 좋아한다. のような ~를 の無い文を聞けば、そこに書かれてない ~를 を補うか、~는 を ~를 に置き換えるか、~가 を ~를 に置き換えて解釈しようとすると思います。私の知人はそのような場合、~는 を ~를 に置き換えるのが一般的だといっていましたが、将来的に、~가 を ~를 に置き換えて解釈するようになっても不思議ではないですね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

 ahkrkr さん ていねいにご回答をいただきありがとうございます。

 自覚はありませんでしたが 初めてのカテでわたしは 緊張していたみたいです。勘違いが出てしまっています。

 今回おそわったことは:
 (1) ヌン格が 日本語のハ格と同じように 基本的に主題提示をになうものでありつつ 意味連絡としては 主格あるいは対格のふたつの用法を担当しているということ。

 (2) そして すでに述べてもらっていた形容詞を述語とする場合の構文です。この場合が 上の(1)のヌン格にまさに対応しています。

 ★★(回答No.5) ~~~

   "A는 B가 좋다. "

・・・は一般に、

   "A likes B."

の意味ですが、「Aさんが好きなのは誰ですか」と言う質問の回答という条件をつければ、同じ

   "A는 B가 좋다. "  

 が、

   "B likes A."
 
 という逆の意味にもなります。
 ~~~~~~~~~~~~
 ☆ このように形容詞(ないし 好きだという形容動詞)の場合をまづきちんと捉えて 日本文と比較対照すればよかった。こう思います。
 この場合は ものの見事に対応しているようですね。

 
 (3) そのあとに今回おぎなってくださった捉え方を持ち出すのが筋であった。こう思います。

 ★ ~~~~~~

 (K-10):다나카는 사치코가 좋아한다.
 
 私の教科書的な韓国語の知識から言えば、좋아한다 には ~를 が絶対必要です。
 もし、~는 ~가 좋아한다. のような ~를 の無い文を聞けば、

  ・そこに書かれてない ~를 を補うか、
  ・~는 を ~를 に置き換えるか、
  ・~가 を ~를 に置き換えて

 解釈しようとすると思います。
 私の知人はそのような場合、~는 を ~를 に置き換えるのが一般的だといっていましたが、将来的に、~가 を ~를 に置き換えて解釈するようになっても不思議ではないですね。
 ~~~~~~~~~
 ☆ 好意的に受け留めていただいたのですが――ちょっと勘違いをしていたところの一つですが―― 考えてみれば

  太郎ハ 花子ガ 好きだ。

 ならいいのですが

  太郎ハ 花子ガ 愛する。

 というふうに動詞の場合には 日本語のガ格も 対格つまり《花子ヲ愛する》という意味に受け取るには なかなかむつかしいものがあるようです。

 変なおまけを添えるなら日本人の場合ですが ガ格を話し言葉では ややもすると じつは対格つまりヲ格の代わりに使っている場合がなきにしもあらずです。
 ただちに文例を思い出しませんが たぶんそのあとに来る述語が形容動詞かそれとも動詞かを決めない前に ハ格のあとにガ格を持って来るのではないかとは思います。

 でも現在においては

   わたしハ 蜜柑ガ 食べたい。

 という文型に誘われて

   わたしハ 蜜柑ガ 食べ・・・ようかな。

 と言わないとも限らない。(言わないかな? でも テレビなどで話を聞いていると たしかに変なガ格が出て来ることは 覚えています)。


     *


 ふたこと多いわたしですが:
 要するに言いたいことは 次のようです。

 英文は
         Taroh likes Hanako.: S - V - O.

 の線形の論理〔一本〕で成り立っているのに対して 和文は

         太郎ハ 花子ガ 好きだ。
  (主題提示):第一=太郎 第二=花子
  (意味連絡)=(a):S - O - V. 
        =(b):O - S - V.

のごとく表層(=主題提示)と深層(=論理的な意味連絡)との二層構造から成っている。
 たぶんこの構文は 世界広しと言えども 日本語と韓国語のふたつくらいではないでしょうか?
 誇って言えば ふところが深い・・・わけです。よね?


 ありがとうございました。また お会いしましょう。

お礼日時:2013/02/22 13:49

例の복희のセリフは、


<아저씨, 혹시 저(를) 좋아하세요?>です。または、<좋다>という形容詞を使って、
<아저씨, 혹시 제가 좋으세요?>とも。
日本語にすれば、
「おじさん、もしかして、アタシのこと、好きですか」となりますかね。
この日本語訳の場合は、「私のこと[が/を]」いずれも可能だという気がします。
まあ、これは、雲をつかむような、言語全盤的な問題ですので、これぐらいに致します。では。(^_-)-☆

この回答への補足

 お礼欄をおぎないます。まちがえました。

 まちがいの箇所:
 ☆☆(お礼欄) ~~~~
 あとは試みです。

 (K-11γ):아저씨? 아저씨는 혹시 제가 좋아해요? 

 すなわち夢の中でおぢさんのことが思い浮かんで ポッキが独り言を言う:
 
 (J-11-b):おぢさん? おぢさんかぁ。おぢさんヲ もしかしてわたしハ 好いているのだろうか?

 という意味は (K-11γ)でも出ないということと受け取りました。
 ~~~~~~~~~~~~~

 これは 好くの主体が逆でした。

 次のように言おうとしていたのでした。

 ただしい文章:
 ☆☆ ~~~~~
 あとは試みです。

 (K-11γ):아저씨, 혹시 〔아저씨는〕 제가 좋아하세요?

 とポッキが言った場合に
  
 (J-11-b):おぢさん! もしかして おぢさんハ わたしヲ 好いていますか?

 という意味が出るとおもしろい。という夢の話です。

 〔No.5の ahkrkr さんのご回答を読みご返答を書いたそのあと書いていますが〕 가格が 日本語のヲ格をも表わすとしたら おもしろいという意味になります。
 ~~~~~~~~~~~


 お騒がせしました。

補足日時:2013/02/22 11:04
    • good
    • 0
この回答へのお礼

 たいへんお世話になっております。ご回答をありがとうございます。

 ポッキ姉さん:

 (K-11α):아저씨, 혹시 저(를) 좋아하세요?
 (K-11β):아저씨, 혹시 제가 좋으세요?
 (J-11):おじさん、もしかして、アタシのこと、好きですか

 ★ この日本語訳の場合は、「私のこと[が/を]」いずれも可能だという気がします。
 ☆ おっしゃるとおりだと思います。




 あとは試みです。

 (K-11γ):아저씨? 아저씨는 혹시 제가 좋아해요? 

 すなわち夢の中でおぢさんのことが思い浮かんで ポッキが独り言を言う:
 
 (J-11-b):おぢさん? おぢさんかぁ。おぢさんヲ もしかしてわたしハ 好いているのだろうか?

 という意味は (K-11γ)でも出ないということと受け取りました。


 

 
 ヌン格が 基本として主題を提示する格であって その文中での意味連絡としては 主格と対格とのふたつの用法がある。――このことをおそわりました。
 まことにありがとうございました。
 今後とも何かありましたら チャール プータック トゥリムニダ。

お礼日時:2013/02/22 09:40

こんばんは。


「私はあなたが好きだ」の韓国語訳は、二通りあります。
나는 너를 좋아해. <좋아하다>という動詞の場合は、을/를という目的格助詞をとります。
나는 니가 좋아. <좋다>という形容詞の場合は、이/가(原則としては主格助詞)が対象格助詞として使われたりもします。

「田中は佐知子が好きだ」という文は、日本人もそうですけど、韓国人は
다나카는 사치코를 좋아한다.と解釈します。でも、

「佐知子が好きなのは田中だ」という意味をもとらえるのなら、
다나카는 사치코가 좋아한다.と訳するしかありません。この場合は逆に、
가が主格助詞、 는は対象格助詞となりました。

「名言は人が作る」명언은 사람이 만든다.
「名言は人を作る」명언은 사람을 만든다.
というように、格は、韓国語と日本語とほぼ一致します。
「あなたを愛してる」널 사랑해.
「あなたが好きだ」니가 좋아.
のように格を一致させることも出来ます。
ああ、頭痛くなりました。(^_-)-☆では。>゜)))彡
    • good
    • 0
この回答へのお礼

 すごい。ですね。

 まづは かめぶねさん こんばんは。ご回答をありがとうございます。

 ひゃああーーあ。とそのすごいことをおしえていただいたそのことの前に 確認してもらったところを再掲してみておきます。


 ★ (ヌン格=ハ格:主格および対格の二種の用法あり)~~~
 ○ 対格の用法
 (J-6): 「名言は人が作る」
 (K-6): 명언은 사람이 만든다.

 ○ 主格の用法
 (J-7): 「名言は人を作る」
 (K-7): 명언은 사람을 만든다.

 というように、格は、韓国語と日本語とほぼ一致します。

 ★ (ルル格=ヲ格の対格用法) ~~~~~
 (J-8): 「あなたを愛してる」
 (K-8): 널 사랑해.

 ★ (ガ格=ガ格の対格用法(*)) ~~~~~
 (J-9): 「あなたが好きだ」
 (K-9): 니가 좋아.

 のように格を一致させることも出来ます。

   *(註):この対格用法は ただし 述格が――動作ではなく――《好きだ》という様態を示すので その様態(状態)に対する意味では 主格のかたちだと言ってもおかしくないと考えられます。でも 英文では どちらも《 I love you.》という文型に対応するのなら 対格用法に当たる。
 ~~~~~~~



 さて いいことをおそわりました。次のように整理することが出来ましょうか。


 ★ ~~~~~~~~
 (J-10):「田中は佐知子が好きだ」
  ⇒(J-10-a):田中が佐知子を好いている。
 
  ∽(K-10―a):다나카는 사치코를 좋아한다.


  ⇒(J-10-b):「佐知子が好きなのは田中だ」
  
  ∽(K-10-b):다나카는 사치코가 좋아한다.(*)


   *(註):★《・・・と訳するしかありません。この場合は逆に、가が主格助詞、 는は対象格助詞となりました。》
 ~~~~~~~~~~~~
 ☆ この(K-10-b)の例文が それほどの無理なく ありえるということですよね? これなら 日本語の《 A‐ハ B‐ガ C‐ナリ/スル。》構文とどちらがどうということなく 兄弟みたいなものですよね。

 じつは ちょうどきょうTVドラマの《ポッキぬな》を見ていて ポッキ氏が こう言っていました。金貸しのおぢさんに向かって:

  (K-11):アジョッシ、 ホクシ チョ チョーワハセヨ?

 確かこうだったと思うのですが このとき《チョ》は チョ‐ルルというのが ただしく また しかしながら チョ‐ガ と言っても通じるということでよろしいでしょうか?

 そして チョ‐ガと言った場合には 好くという行為の主体は アジョッシでもありうると同時に――仮りに・・・チョーワへーヨ? と独り言を言っているととれば―― チョ‐ガ アジョッシ‐ルル・・・というふうに自分が主体となってアジョッシを好くという意味にもなる。

 ということでしたら 《すごい》ですよね。


 たいへんありがとうございました。すっきりしました。

 もしわたしの上の見方に対して修正などがありましたら お手数ですが おおしえくださいませ。


 念には念を入れるとしますと あつかましいかも知れませんが いまいちど問わせてください。

  (K-10):다나카는 사치코가 좋아한다.
 
 この例文にけっきょく二重の意味があると捉えてよいでしょうか?
 すなわち

  (K‐10‐a):다나카는 사치코를 좋아한다.
  (K‐10‐b):다나카를 사치코가 좋아한다.

 と。もしこれでよいとしますと 和文と韓文とは S-V-O文型の英文とは違って 《構文》というごとく 文は階層を持って構造を成している。と考えられるのではないでしょうか?

 意味の確定しない表層とそして意味を確定させる深層との二重構造ではないかと。



 お粗末でした。なお ありがとうございましたとお礼を申し述べつつ マチガイなどがありましたら よろしくお願いしたいと思います。

お礼日時:2013/02/21 22:01

質問者さんの疑問が完全には理解できていませんが、...



> (K‐1):ぽーる‐ヌン ぽーら‐ガ チョーワへー。

のような韓国語は存在せず、

ぽーる‐ヌン ぽーら‐ルル チョーワへー。

と言います。ご存知と思いますが ルル は目的語に付く助詞なので、考えておられるようなあいまい性は少なくともこの文の韓国語には存在しないことになります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

 あふくるくるさん こんにちは。韓国語カテは初めてですので みなさんに はじめましてです。ご回答をありがとうございます。

 そうなんですか。
 ぢゃあ チョーワヘーがいけないのでしょうか?

 つまり 

  (K-1):ぽーる‐ヌン ぽーら‐ガ チョーワ。

 とすれば よいでしょうか どうでしょうか?

 そして問いは もしよければこの場合に 次のふたつの別の意味が 含まれることになりますかというものです。

  (K‐1‐a):ぽーる‐ヌン ぽーら‐ルル チョーワヘー。:Paul loves Paula.
  (K‐1‐b):ぽーる‐ルル ぽーら‐ガ チョーワヘー。:Paula loves Paul.

 日本語では 《 A‐ハ B‐ガ C‐ナリ/スル。》構文として 次のような文型と文意の仕組みが見て取れると思うのです。

  (J‐1):ぽーる‐ハ ぽーら‐ガ 好きだ。
  ⇒(J‐1)‐a :ぽーるガ ぽーらヲ 好む。: Paul loves Paula.
  ⇒(J‐1)‐b :ぽーるヲ ぽーらガ 好む。: Paula loves Paul.

 

 なお 《あいまい性》は はっきりと二つの意味がふくまれ得るという可能性のもんだいだと見ます。積極的な両義性なのだと考えます。両義のほかに何かあいまいなところがあるというわけではないと思いますから。

 まだ分からないところが多い状態ですので よろしくご教授ください。

お礼日時:2013/02/21 09:22

こんにちは。


象は鼻がでかい。코끼리는 코가 크다.
鼻がでかいのは象だ。코가 큰 것은 코끼리다.
…天狗とかピノキオだってありますから、鼻がでかいからといって、必ずしも象に限らない、といった両義性ですかね。
まあ、質問が難しすぎて、これぽっちしか回答が出来なくてすみませんね。では。>゜)))彡
    • good
    • 0
この回答へのお礼

 すみません。趣旨説明が舌足らずと言いますか 説明不足だったようです。
 
 かめぶねさん はじめまして。こんにちは。ご回答をありがとうございます。

 ★ (J-2):象は鼻がでかい。
   (K-2):코끼리는 코가 크다.

 ☆ この場合には 《でかい》という論述に対する主題が《象》で 状態の主格が《鼻》である。ということになると思います。
 つまり それとして一義的に意味が決まるのではないかと。和文・韓文ともに同じようであると思われます。

 ところが

 (J‐1):ぽーる‐ハ ぽーら‐ガ 好きだ。

 なる文例では 《好きだ》の論述に対応する主格そして対格は 文の意味が――語句の配置などからはまだ――決まりません。
 すなわち次のようにふたつの別の意味が そなわったかたちです。

 (J‐1)‐a :ぽーるガ ぽーらヲ 好む。: Paul loves Paula.
 (J‐1)‐b :ぽーるヲ好むのは ぽーらだ。: Paula loves Paul.

 つまり ( a ) のほうはよいとして ( b )のほうは 表現を代えるなら

 (J‐1)‐b :ぽーるヲ ぽーらガ 好む。: Paula loves Paul.

 という意味になっているはずです。すなわち 和文のハ格は ( a )として主格(それとしてガ格)になる場合と( b )対格=ヲ格になる場合とがある。おそらく 和文は或る種の仕方で言って 特殊であって ハ格や〔意味決定前の〕ガ格は 主題として提示されているのであって それとしてまだ主―述の意味関係を示していない。
 
 文として何を主題として語ろうかというときに ハ格とガ格で承けるふたつの主題を持ち出して来るのではないかと。《ポールはだな そのお ポーラがだね うんぬん》というふうに主題をふたつ持ち出したという状態が 文を言い終わっても 文だけからは 意味を確定させない。
 そのあと 述格の用言の意味内容と文脈(や相手との関係)に従って 主格や対格(また与格=ニ格)が文の意味として決まって来るのだと。つまり 英文の S-V-O 文型のように 主格( S )や対格( O )が文だけでは決まらない場合がある。


 これをもし《 A‐ハ B‐ガ C‐ナリ/スル。》構文だとすると それは 韓文にもあるでしょうか? という問いです。
 ハングルで入力したこともない段階にあるわたしですが 知りたくなりました。


 (K-3):な-ヌン いるm-イ ぽーらイダ。

 と言えますよね? 《 A‐ハ B‐ガ C‐ナリ/スル。》構文つまり ヌン格とイ格とは 初めには(文だけでは)それらが 述語に対して主格(つまり S-V-O 文型の S です)であるか何であるかが分からない状態を保っている構文。であると言えるでしょうか?

 ヌン格は このばあいまだ 主格かどうかが決まる前の《主題提示格》であるに過ぎないようには思われます。《わたしハと言えば これからお話しますが・・・》と言って主題を示すかたちであるはずだと。
 この場合 イルムが 主格であることはそのまま決まりだと思いますが。



 (J-4):文ハ 人ガ 語る。

 なる文例では ハ格は――文というひとつの主題を提示したあとは――もう主格は ガ格にゆづってしまって もっぱら対格=ヲ格の意味をになっています。

 (J-4-b):文ヲ 人ガ 語る。

 のように( b )型に意味は決まります。この場合( a )型の意味はないようです。その場合いくら無理しても

 (J-5):文ハ 人ヲ 語る。
 =(J-5-a):文ガ(S)人ヲ(O)語る(V)。

 のようにガ格ではなく ヲ格を最初から使わねばならないはずですから。


 こういう文の用法が韓文に ありましょうか どうでしょうか? 
 ヌン(ウン)格とイ(ガ)格とは ひじょうに和文の《 A‐ハ B‐ガ C‐ナリ/スル。》構文に似ていると思うのですが 果たしてその実際は どうなのでしょう?

 よろしくおおしえいただければさいわいです。

お礼日時:2013/02/21 06:59

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!