アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

韓国語勉強中の者です。

韓国語で恋人を意味する「연인」 と「애인」がありますが
これはどういう場合に使い分けるのでしょうか?

A 回答 (1件)

今晩は。



<연인>は、詩や歌詞とか、文学でよく使われる、ロマンチックな文章語です。…会話体で使うことはほぼありません。

「L’amant 파리의 연인」
「恋人よ、そばにいて。凍えるわたしのそばにいてよ」연인이여, 내 곁에 있어줘. 얼어붙을 것 같은 내 곁에 있어줘요.
'다정한 연인이 손에 손을 잡고 걸어가는 길'
 これらを、<애인>と訳すると、味気ないです。

 <애인>は、彼女、彼氏の意味合いの会話体です。文章体でもOKです。
 「彼女はまだいません」애인은 아직 없습니다. '여자친구(여친)'と訳される場合はあるけど。

 では。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

会話で使われるのは애인の方なのですね。
モヤモヤがスッキリしました。
「恋人よ」の歌詞も参考になりました。
ありがとうございます!

お礼日時:2011/02/26 20:58

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています