海外旅行から帰ってきたら、まず何を食べる?

Studies have shown that many pregnant women get less folate in their diet than they need to prevent neural tube defects.
VOA http://learningenglish.voanews.com/content/can-f …からの引用なのですが、どうもこの一文が旨く訳せません。

直訳すると、「論文では、
神経の損傷を防止する必要がある事よりも、
多くの妊婦が食事では少ない葉酸をとることを示している。」

全文を通すと、「妊婦は神経の損傷を防ぐために葉酸をとれ」みたいな意味になってほしいのですが、これではどちらかというと、真反対の意味になりそうなのです><

A 回答 (3件)

回答いただきありがとうございます。


★もう少し細かく訳すとどのようになりますでしょうか?
→の部分が修正です。

複数の研究で示されている。
多くの妊婦が食事では少ない葉酸をとること→. . . より少ない葉酸をとると
以下のことよりも
彼女たちは神経系管の損傷を防止する必要→. . . 防止する必要な量の葉酸をとること

比較ですから、2つのことを比較しています。
1つは、必要以下の葉酸を実際はとっていること
もう1つは、必要なだけの葉酸をとること

必要なだけの葉酸以下の(量の)葉酸しか、実際はとっていないと言っているのです。

いかがでしょうか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

どうしてもこの一文が、どうにもこうにも訳せず困っており助かりました。ありがとうございます。

お礼日時:2013/04/05 21:23

>全文を通すと、「妊婦は神経の損傷を防ぐために葉酸をとれ」みたいな意味になってほしいのです


そうなっていると考えます。
この文の前段階に下記のような文章があります。
Folic acid has been linked to the development of a protective covering called the neural tube in a fetus.
「葉酸は胎児の神経管と呼ばれる保護カバーの発達に関係している」

そしてご質問の文章では
Studies have shown that many pregnant women get less folate in their diet than they need to prevent neural tube defects.
「数々の研究で、多くの妊婦が神経管欠損症(もしくは神経管閉鎖障害)を防ぐのに必要であるよりも少ない葉酸を食事で摂取していることを表している」となっています。そして次に
So folic acid supplements are commonly recommended for pregnant women.
「だから一般的に葉酸サプリメントが妊婦に薦められているのだ」

ですから、文章のつながりとして
葉酸は神経管の発達に必要→しかし食事で必要量を摂取していない妊婦が大勢いる→ゆえにサプリでその分をおぎなっている

という流れになっています。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

もう少し、前後をしっかり訳せば、より正確に類推できそうですね。
回答いただきありがとうございます!

お礼日時:2013/04/05 21:24

複数の研究で、多くの妊婦が、神経系管の損傷防止に必要以下の葉酸を食事で摂取しているということを示してきた。



という意味になります。矛盾はないと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答いただきありがとうございます。
もう少し細かく訳すとどのようになりますでしょうか?

回答を参考にしてもう一度訳してみました。
意味の区切りは改行で表現しています。
Studies have shown that
many pregnant women get less folate in their diet
than
they need to prevent neural tube defects.

複数の研究で示されている。
多くの妊婦が食事では少ない葉酸をとること
以下のことよりも
彼女たちは神経系管の損傷を防止する必要


まとめると、
複数の研究で、
彼女たちは神経系管の損傷を防止する必要 よりも 多くの妊婦が食事では少ない葉酸をとること が 示されている。

どうも意味が通じないのです。

お礼日時:2013/04/04 23:38

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


おすすめ情報