プロが教えるわが家の防犯対策術!

「」内の文章を英訳して頂けませんか?
文面そのままではなくても、この内容がアメリカ人に伝われば結構です。

「添付した資料を見てください。
我々は多くのNOCを送っているが、ほとんどあなた達からレポートを受け取っていない。
日付が古いNOCから順に、早急にレポートを発行してください。
Ref.#が赤字で書かれている件は、特に急いでレポートを発行してください。
また、これだけ多くのdefective partが発生することを、あなたはどう思いますか?
特定のproductだけでなく、全てのproductについて、製造工程の見直しが必要だと私は思います。
将来的には日本のSAPにxx製品の登録が完了したら、TECHSでの処理を考えています。
あなた達はそうなった場合、今のままではとても苦労する事になるでしょう。」

参考までに
  NOCは“Notice of claim”の略です。NOCのままで良いです。
  SAPは簡単に言うと在庫管理システムです。SAPのままで良いです。
  xxには企業名を入れます。
  TECHSは簡単に言うと不具合管理システムです。TECHSのままで良いです。

何卒、ご協力お願いいたします。

A 回答 (1件)

Please refer to the data attached.


In spite of the many NOCs we have been sending you, we have received hardly any response.
We request that you issue reports for all the backlogged NOCs, starting with the old ones, and send them right away.
In particular, those with the Ref.# in red require your immediate attention.
Whilst on the subject, how do you explain the fact that we are seeing so many defective parts?
I would suggest that you review the production process for all your products, not just for a selected few.
After we complete the registration of xx products in SAP, we are considering to utilize TECHS as the next step.
If or when that happens, you will surely find it hard to continue your undertaking as is.

[注] 添付資料が一覧表の様なものである場合は、一行目の "data" は "table" とした方が良いでしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

素早い回答、大変助かりました。
度々ご協力頂いており
感謝いたします。

またよろしくお願いいたします。

お礼日時:2013/04/17 15:06

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!