プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

【若者英語に英訳】

アメリカの若者が友達同士で話すような言葉で、以下の会話文を英訳してください!意味が通れば意訳で構いません!お願いします!
ちなみに、日本の歌手やバンドについての会話の一部です。



A. 彼ら(あるバンドC」のこと)は20年以上も活動しているプロのミュージシャンよ。演奏技術もライブパフォーマンスも素晴らしい。わたし、最近の日本の歌手やバンドは、演奏や歌のレベルが下がっているように思うの。あなたはどう思う?

B. ああ、俺もそう思うよ。特に最近のアイドル歌手は、汚い(せこい)手を使ってCDの売り上げを伸ばそうとしている。歌やパフォーマンスの実力で勝負している歌手やバンドが減ったように感じるよ。

A. そうよね。アイドルがCDに握手券を付けて売っているのはどう思う?

B. それ目当てで一人が同じCDを何枚も買ったりしているから、CDはたくさん売れているけど、ほんとうに正しい売り上げではないと思うよ。ただ、バンド「C」が握手券付きのCDを発売したら、俺は10枚くらい買っちゃいそうだけどね(笑)

A. 私はきっと20枚は買うわ(笑)


・・・以上です。
少し多いですが、英語が堪能な方にしかネイティブ表現はわからないので、お力を貸してください!

awesome のような、若者がよく使う表現があったら、ぜひ盛り込んで訳していただけると嬉しいです!

A 回答 (1件)

A. They(a band C) have been active as pro-musicians for more than 20 years. Performance skills and live performance are both awesome. I think the level of performance and songs of Japan's singers and bands is decreasing recently. What do you think?



B. Ahh, I think so, too. Especially those idol singers recently who are using dirty hands to try to increase the sales of their CDs. I feel that those singers and bands that use the quality of their songs and performance to compete with others have become less.

A. That's true. What do you think of those idols who sell "shake-hand coupons" with their CDs?

B. Those who want "shake-hand coupons" could buy many copies of the same CD, so lots of the CD could be sold, but I think the sales is not justified. However, if band C is selling "shake-hand coupons" with their CD, I might buy about 10 of them. (Ha ha...)

A. I would definitely buy 20 of them. (Ha ha ha...)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速の回答非常に助かりました!
ありがとうございました^^

お礼日時:2013/05/31 01:04

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!