プロが教えるわが家の防犯対策術!

英文を構築する練習をしているのですが、壁にぶち当たっています。
私の英文を添削していただけないでしょうか。

「愛する人の死によって苦しむのは、死んだ当人ではなく残された人たちだ」
という意味の英文を、公立中学・高校で習うレベルの単語だけで作りたいのですが、
私に出来たのはこれ。↓

It's the living rather than the dead who suffer with their beloved person's death.

全体的に、なんか納得がいきません。
この英文で "than the dead" の死者と、"beloved person's death" の死者が同一人物(当人)だと分かりますか?
そもそも、日本語文と同様の意味になっているでしょうか?

どうかよろしくお願いいたします。

A 回答 (1件)

"...the dead who suffer"だと、「苦しむ死んだ人」になってしまうのでわかりづらいと思います。


こういう文はどうでしょうか。

Ones who suffer are not those who died but those who are left by the dead.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お礼が遅れて申し訳ありません。非常に参考になりました。ご回答ありがとうございました。

お礼日時:2013/10/17 10:13

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!