下の英文を和訳してみたので、添削して下さるとうれしいです。
長文なので、くぎってあるため、ここまでのおおまかな内容は
『飛行機設計士のBurt Rutan はいつか自分が宇宙に旅行出来ることを信じ、自分自身で宇宙船を造ることを決心した。そして民間企業を通して開発された異なるデザインの飛行機が飛び、すぐに、フランス、イングランドとドイツの工場が製造した。ついに、Rutanが設計した宇宙船が宇宙に行き、世界の注目を得た、そして個人的な宇宙旅行を商業化するいろいろな計画が現れ始めた。』となります。
In one such scheme, Sir Richard Branson has licensed the technology of SpaceShipOne for his company, Virgin Galactic, which hopes to offer people of all shapes, sizes, and ages the opportunity to visit space.
そのような計画では、リチャード・ブランソン卿は、すべての形、サイズ、年齢の人々に宇宙を訪問する機会を提供することを望み、スペースシップワンの技術を彼の会社、Virgin Galacticに許可した。
Virgin’s first spaceships will have two pilots and six passengers aboard.
バージン社の最初の宇宙船は、2人のパイロットと6人の乗客を乗せている。
Passengers will float weightless in space for six thrilling minutes as they gaze out at space through a large window.
乗客が大きな窓から離れた宇宙を見つめ、スリルに富んだ6分間、宇宙で重量がなく浮く。
“Of all the things we’ve done,” Branson says, “Virgin Galactic is the one I’m most excited about. Every time I look up in the sky at night, I think about how incredible the opportunity is.
People have been waiting for this moment for thousands of years.”
「我々がしたすべてのことは、」と、ブランソンは言い、「Virgin Galactic は、私が最も興奮しているものだ。 私が夜に空を見上げるたびに、この機会がどれくらい素晴らしいのかと思う。 人々は、数千年もの間、この機会を待っていた。」
No.2ベストアンサー
- 回答日時:
アメリカ人の航空宇宙エンジニア、バート・ルータンおよびリチャード・ブランソン(ヴァージングループ会長)が設立した宇宙旅行ビジネスの会社に関する文献のようですね。
>In one such scheme, Sir Richard Branson has licensed the technology of >SpaceShipOne for his company, Virgin Galactic, which hopes to offer people of >all shapes, sizes, and ages the opportunity to visit space.
>そのような計画では、リチャード・ブランソン卿は、すべての形、サイズ、年齢の人々
>に宇宙を訪問する機会を提供することを望み、スペースシップワンの技術を彼の会
>社、Virgin Galacticに許可した。
↓
1)In one such scheme: 前段の部分で「色々な計画が表れ始めた」とあり、それを受けてのこの書き出しですから、ここでの訳は「その一例としての計画で」の方が宜しいと思います。
2)Sir Richard Branson has licensed the technology of >SpaceShipOne for his company, Virgin Galactic,:この部分ですが、スペースシップワンの技術を持っているのはブランソンの会社ヴァージン・ギャラクテックではなく、バート・ルータンおよび彼のパートナーのポール・アレンによって設立された会社です。なので、ブランソンは自社での生産ではなく、他社の技術をお金を払って自社で使うことを許可したという理解になります。ですから、この文全体の訳としては「リチャート・ブランソン卿は、健康状態、体型、年齢を問わずすべての人に宇宙を訪れる機会を提供する為に、彼の会社、ヴァージン・ガラクテックがスペースシップワンの技術を使用する許可を出した」となります。
>Virgin’s first spaceships will have two pilots and six passengers aboard.
>バージン社の最初の宇宙船は、2人のパイロットと6人の乗客を乗せている。
↓
1)will have two pilots and sic passengers aboard:willから始まっていますので、「乗せている」という現在形ではなく未来を表す訳にする方が望ましいです。「ヴァージン社による最初の宇宙船には2人のパイロットと6人の乗客が乗り込む予定だ」みたいな感じです。
>Passengers will float weightless in space for six thrilling minutes as they gaze >out at space through a large window.
>乗客が大きな窓から離れた宇宙を見つめ、スリルに富んだ6分間、宇宙で重量がなく浮く。
↓
1)ここでのasは「~~しながら」という接続詞です。なので訳としては「乗客は大きな窓から宇宙を見つめながら、無重力状態でスリル満点の6分間漂うこととなる。」
>“Of all the things we’ve done,” Branson says, “Virgin Galactic is the one >I’m most excited about. Every time I look up in the sky at night, I think about >how incredible the opportunity is. People have been waiting for this moment for >thousands of years.”
>「我々がしたすべてのことは、」と、ブランソンは言い、「Virgin Galactic は、私が
>最も興奮しているものだ。 私が夜に空を見上げるたびに、この機会がどれくらい素晴
>らしいのかと思う。 人々は、数千年もの間、この機会を待っていた。」
↓
1)Of all the things we’ve done:最初にOf allとありますので「いままでやったすべてのことのうち」という意味です。
2)Virgin Galactic is the one I’m most excited about:ヴァージン・ギャラクテックは前にお話した通り、ひとつの会社ですから、訳としては「ヴァージン・ギャラテックはもっとも私をワクワクさせる事業です。」ぐらいが宜しいかと。
3)the opportunity:この機会と訳すとちょっとおおまかすぎると考えます。その後にも再度「この機会」と使っていますので。もっと具体的に「民間による宇宙旅行」とか「宇宙旅行に行ける」などと訳した方がスムーズではと思います。
全体を通しての訳は次のような感じになると思います。「私達がいままでやった全てのことのうち」ブランソンは言った。「ヴァージン・ギャラクテックはもっとも私をワクワクさせる事業です。夜空を見上げる度に宇宙旅行に行けるとは、なんと素晴らしいことだろうと考えています。人々は何千年もこうした時が訪れるのを待っていたんです。」
No.1
- 回答日時:
以下のとおりお答えします。
例によって、添削の必要がないところも含め、一応すべての原文・質問者様の訳文・(説明)・⇒添削訳文をこの順に添付いたします。
In one such scheme, Sir Richard Branson has licensed the technology of SpaceShipOne for his company, Virgin Galactic, which hopes to offer people of all shapes, sizes, and ages the opportunity to visit space.
そのような計画では、リチャード・ブランソン卿は、すべての形、サイズ、年齢の人々に宇宙を訪問する機会を提供することを望み、スペースシップワンの技術を彼の会社、Virgin Galacticに許可した。
(細部にこだわるようですが、In one such schemeのoneもお忘れなく。)
⇒そのような計画のうちの1つで、リチャード・ブランソン卿が、彼の会社「バージン・ギャラクティック社」用に、「スペースシップワン」の技術を認可した。会社は、すべての体型、大きさ、年齢の人々に、宇宙を見物する機会を提供することを望んだのである。
Virgin’s first spaceships will have two pilots and six passengers aboard.
バージン社の最初の宇宙船は、2人のパイロットと6人の乗客を乗せている。
(willは、「~ということになるだろう」。)
⇒バージン社の最初の宇宙船は、2人のパイロットと6人の乗客を乗せることになるだろう。
Passengers will float weightless in space for six thrilling minutes as they gaze out at space through a large window.
乗客が大きな窓から離れた宇宙を見つめ、スリルに富んだ6分間、宇宙で重量がなく浮く。
(will、同上。asは、「~するときに・しながら」。)
⇒乗客は、大きな窓から宇宙空間の外を眺めつつ、宇宙の無重力状態で、スリルに富んだ6分間を浮遊することだろう。
“Of all the things we’ve done,” Branson says, “Virgin Galactic is the one I’m most excited about. Every time I look up in the sky at night, I think about how incredible the opportunity is. People have been waiting for this moment for thousands of years.”
「我々がしたすべてのことは、」と、ブランソンは言い、「Virgin Galactic は、私が最も興奮しているものだ。 私が夜に空を見上げるたびに、この機会がどれくらい素晴らしいのかと思う。 人々は、数千年もの間、この機会を待っていた。」
(Of all the thingsのOfをお忘れなく。)
⇒「我々が行なったすべてのことのうち」、ブランソンは言います。「『バージン・ギャラクティック社』は、私が最もわくわくしたものです。私は夜に空を見上げるたびに、この機会がいかに信じがたいものか、ということを考えてしまうのです。人々は、何千年もの間、この機会を待っていたのです」と。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 この英文は平易な反面格調高いですか? 1 2023/01/15 12:04
- その他(SNS・コミュニケーションサービス) 自分のpcがハッキングされたようなメールが来たのですがどうすればいいですか? 4 2022/10/02 16:14
- 大学受験 英作文の添削をお願いしたいです。 2 2022/08/19 20:37
- 英語 この英文は格調高いのでしょうか? 3 2022/06/03 18:55
- 公的扶助・生活保護 保証人? 1 2022/05/17 22:42
- TOEFL・TOEIC・英語検定 英検準1級英作文の添削をお願いします。 ポイントはCurriculumとGlobalizationを 4 2023/05/29 11:33
- 英語 L-PRF can be obtained by manual or automated metho 1 2022/04/08 09:39
- 英語 できるだけ直訳で英語の翻訳をお願いします。(英語→日本語) 1 2022/10/15 20:59
- 戦争・テロ・デモ ウクライナ、メル友に五千円要求されてさ 1 2022/04/02 09:38
- 大学受験 高3 この英語の訳が分かりません。 It shows the damaged spacecraft' 3 2022/06/26 13:44
関連するカテゴリからQ&Aを探す
医師・看護師・助産師
薬剤師・登録販売者・MR
医療事務・調剤薬局事務
歯科衛生士・歯科助手
臨床検査技師・臨床工学技士
理学療法士・作業療法士・言語聴覚士
臨床心理士・心理カウンセラー・ソーシャルワーカー
介護福祉士・ケアマネージャー・社会福祉士
弁護士・行政書士・司法書士・社会保険労務士
フィナンシャルプランナー(FP)
中小企業診断士
公認会計士・税理士
簿記検定・漢字検定・秘書検定
情報処理技術者・Microsoft認定資格
TOEFL・TOEIC・英語検定
建築士
インテリアコーディネーター
宅地建物取引主任者(宅建)
不動産鑑定士・土地家屋調査士
マンション管理士
電気工事士
美容師・理容師
調理師・管理栄養士・パティシエ
シェフ
保育士・幼稚園教諭
教師・教員
国家公務員・地方公務員
警察官・消防士
その他(職業・資格)
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
"relationship between"
-
カッコに入る英語と訳を教えて...
-
He has gone He is gone
-
和訳をお願いしますm(_ _)m In ...
-
とあるTOEIC教材の文章の構文で...
-
100語自由英作添削をお願いいた...
-
VOAは現在も著作権フリー?
-
和訳の添削をお願いします。
-
この国では何歳で運転免許を取...
-
「とのことですが・・・」の訳し方
-
英語 比較 言い換えの問題です...
-
英文の構造を教えてください。
-
英作文の添削お願いします。
-
英語
-
英訳をお願いします・・
-
Not only for A but also for B...
-
「業務上知り得た」という英語...
-
英文を書いてみたのですが添削...
-
eBayでのやり取りなのですが、...
-
できるだけ直訳で英語の翻訳を...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
「とのことですが・・・」の訳し方
-
100語自由英作添削をお願いいた...
-
"relationship between"
-
He has gone He is gone
-
all of the と all the の違いは?
-
高校英語の問題です。次の問題...
-
any other とthe otherの区別
-
It is ..to~の文を比較構文で...
-
動作動詞 become について
-
some と some of the の違いは?
-
負担にならないとよいのですが...
-
息子へのメッセージ・・・ 英...
-
<正誤訂正> 英語堪能な方教...
-
not only but also について
-
できるだけ直訳で英語の翻訳を...
-
この文の文構造と訳を教えてく...
-
契約書を送りますのでご確認く...
-
英語の誤文訂正問題です
-
意味を教えてください
-
副詞 just の位置
おすすめ情報