アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

英語で「いつ」は “when”、 「~まで」は “until”と、 誰でも知っていると思います。
では「いつまで」というのは どういう言うんでしょうか? whenとuntilは 併用できませんよね。
かといって、 how longだと 「期日」よりも「期間」を尋ねることになりますよね。
例えば 次の文です。

“いつまで日本に滞在されますか?”

英語ではどのように言いますか?

A 回答 (6件)

<現代英語では疑問詞の前に前置詞が来るのを嫌うのでは?>



確かに Who is he talking to?To whom is he talking?などではどちらも用いられますが、前者が普通です。だからといって後者が間違いとは言えないということです。

少なくとも till は文末に置きにくい単語です。
Till when do you stay awake?
Till when do you stay in Tokyo?
という場合、till を文末に置けるでしょうか? 不自然な英文になってしまいますので、till を前置します。

敢えて言い換えるとすれば When do you leave Tokyo? のようになります。というかむしろその方が自然です。あなたのご質問は「いつまで」を英語でということでしたので、そのご返事は until when となるということです。
    • good
    • 3
この回答へのお礼

みなさん、ありがとうございました。
何方の回答が一番正しいのか、私には決めかねますので今回はBAを見送らせてください。
あしからず。

お礼日時:2013/12/11 15:26

いつまでと質問すると悩むようなら、


“いつアメリカ(あなたの国)に帰りますか?”
“いつ日本をたちますか?”
と尋ねればいいのでは?
そうすればいつまで日本にいるのかわかるでしょ?

日本語を外国語に直訳すると難しくなってしまいます。
考え方を変えれば簡単な英語になると思います。

英語得意じゃないんで、上の文は得意な人に訳してもらって下さい。
    • good
    • 3

瞬発的に Till when? と出て来ませんか? それでよいのです。

Till when do you...? Till when will you...? などと文を組み立てます。
Till when will you stay in Tokyo?
Till when will you be available?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

しかし、現代英語では疑問詞の前に前置詞が来るのを嫌うのでは?

お礼日時:2013/12/09 11:07

いつまでか,という期日を答えたいなら,


質問は How long will you be staying in Japan?
で,答える方はその期日を「まで」とせず,
I'm leaving next month. でいいのです。

I'm staying here until next month.
Until next month.
でもいいとは思います。
    • good
    • 1

until when ~も間違いではありません。


until は前置詞あるいは接続詞ですが,
when を置くことも可能です。
無理やりには when で名詞的にも,ということでしょうが,
使えることが使えます。

しかし,「いつまで」「いつから」というのは日本語では普通ですが,
英語ではともに how long が使えます。

How long have you been in Japan?
Since last winter.
how long で since と答えていいの?と思う人もいますし,
how long を「いつから」と訳してしまって,
For three years. でいいの?と思う人がいるのですが,
英語的には how long で「どれくらい長く,どれくらいの間」で
since ~「~から」,for ~「~の間」どちらにも対応できる表現です。

だから,「いつまで」も日本語通りでなくても
How long will you stay in Japan?
How long will you be staying in Japan?

これで For three weeks. でも
I'm leaving next month. と答えてもいいです。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

>英語的には how long で「どれくらい長く,どれくらいの間」で
since ~「~から」,for ~「~の間」どちらにも対応できる表現です。
untilも使えるんですか?

お礼日時:2013/12/09 10:22

   “いつまで日本に滞在されますか?”



How long do you stay in Japan?(これは期間を聞いているようで期日を聞いています、あなた何時まで日本に居るの?は多少「早く出て行け」という感じが拭えませんので)
When can I get rid of you out of Japan?(これは親しい友達だけに限る方が安全です)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

実は ぼくはイタリア語を勉強していまして、
“Fino a quando restate in Giappone?”という文に出会い、英語では何て言うんだろうって疑問に思いました。でも、英語だと 未来形にしなくていいんでしょうか? whenを用いる時は 未来でも現在形を使うんでしたっけ?

お礼日時:2013/12/09 10:01

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!