アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

アメリカンとのメールのやりとりです。

私:you don't seem to believe me, so sad
相手:well it's not like I didn't try to meet you


相手が2重否定で答えてきました。調べたら2重否定=肯定onlyではなく、2重否定は肯定、否定どちらにもとれるとあり、どう訳していいか混乱してます。
会う努力をした or しなかった、正しい訳はどちらなんでしょうか...?

英語に詳しい方のみ回答をよろしくお願いします

A 回答 (2件)

二重否定という日本語に惑わされないこと。



(it is not like) (I didn't try to meet you).

「君に会う努力をしなかった」ことをis notで否定しています。

「君に会う努力をしなかったわけではない」

ただし、
だからと言って、
「会う努力をした」ことにはならない。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。すっきりしました

お礼日時:2014/07/25 17:54

あなたに会おうとしなかった訳ではない。


というような訳になります。

素直に、訳せば大丈夫ですよ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました

お礼日時:2014/07/25 17:54

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!