プロが教えるわが家の防犯対策術!

もう5年近く前、カナダへ短期留学へ行っていた際に、彼が出来ました。
私の拙い英語をなんとか理解しようとしてくれながら、ほんの少しだけお付き合いをしていたのですが、私が学校以外では日本語が喋りたいという身勝手な理由からずっと優しくしてくれていた彼にひどい振り方をしました。
その彼に、今更ではありますが謝罪と感謝のメールをしたいと思い、大変長いのですが、どなたか英翻訳をお願い致します。

○○、お久しぶりです。
お元気ですか?
突然メールをしてごめんなさい。

あなたと別れてから、年月がたつほどに、あなたに謝罪と感謝の気持ちを伝えたい気持ちが増すばかりでした。

いつもいつも私に優しくしてくれてありがとう。
私の身勝手な理由で別れたのに、あなたは別れてからも優しくて、クラスで一人ぼっちになった私と一緒にプレゼンテーションのチームを組んでくれたこと、誕生日にメールをくれたこと、本当に嬉しかった。

本当に本当にありがとう。

あなたが今、夢だったお仕事に就ていると知って、すごく嬉しいし、誇りに思うよ。
私は来年結婚するけど、あなたのことずっとずっと忘れません。
もう恋人には戻れないけど、いい友達としてたまには連絡取り合う関係にならたらいいな。

○○より

p.s. このメールは相変わらず英語がダメな私に変わって、知り合いの方に翻訳してもらったよ。

A 回答 (2件)

こんな手紙を出す事に何の意味があるのでしょうか。


質問者さんの自己満足、いい人と思われたいという自意識しか感じられませんな。
質問者さんと別れて新たな人生を歩もうとしている元彼に、余計な傷を与えるだけではないでしょうか?
私ならひどいふられ方をした元彼女からこんな手紙が届いたら、憤りで数日はまともに眠れないでしょうね。
「来年結婚する」とか「友達として連絡を取り合いたい」なんて書かれたらなおさら。
「俺に対する当て擦りか?」と思っちゃうでしょう。
もう関係のない人として、いっさい連絡などすべきではないですね。
    • good
    • 0

こんにちは。



I'm truly grateful to you.

I'm happy to hear you've found your dream job, and I'm proud of your accomplishment.

I'm getting married next year, but I will never forget you.

Our relations can never be romantic again, but I'd be delighted if we can keep in touch as friends.

○○

P.S. I'm still no good at English, so I asked someone to translate this for me.

注:「夢だったお仕事に就ている」ですが、dream job とまた別の言い回しとして

the job you've always wanted to do

the job for which you've prepared many years

the career of your dreams

the career on which you set your sights

などなどがありますが、dream job はわかりやすいので、良いではないかと思います。

ご参考までに。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!