アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

★아름다운 곳을 놔두고

訳例を見ても、いまひとつピンとこないのですが・・・

訳例: 美しい所に身を置かず・・・

この【놔두고】ですが、訳例からすると【身を置かず】になるかと思うのですが、この訳で正しいですか?他に、何かもっとしっくりくる訳がありますでしょうか?

毎度すみません。回答お願いします。

A 回答 (3件)

「놔두다」は「놓아두다」の縮約形です。


  置いておく
  手を出さずそのままにしておく
そんな意味です。

ここでは、美しいところがあるのにそこをおいて、そこに関わろうともせずという意味ですね。

歌詞か何かでしょうか。それなら訳にも制限があるので「美しい所に身を置かず・・・」はうまく訳していると思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

korokorokorochiさま:

毎度回答すみません。

縮約形だったんですね・・・了解です。

またまた宜しくお願いします。

お礼日時:2014/09/16 12:45

でも、前に美しいところと来てますので、연연하지않고の方がいいような気もしますね。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

追記まで頂きまして、丁寧にすみません。恐縮です。

また、回答おねがいします。

お礼日時:2014/09/16 12:47

身を置かずは몸을두지않고,몸을놔두지않고,몸을맡기지않고,몸을의지하지않고,だと思いますが、詩とかだったら놔두고はあまり使わず두다

,맡기다,의지하다の方がいいと思いますが、何の文章なのかわからないので……
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

お礼日時:2014/09/16 12:46

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!