プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

『酒のないところに愛はなし』~エウリピデス「バッカス」~より引用の言葉ですが、英語訳が知りたいです。

知っている方がいたら教えてください。
もしくは、何を調べればわかるでしょう?

A 回答 (2件)

それでは、愛の神のために補足しますね。



問題の箇所は、770行目の少し後、「使者」台詞の最後の言葉です。


「この世に酒(ワイン)がなくては、色恋(アフロディテ)も、またどのような楽しみも虚しいものになってしまう」

Without wine, there's no more Aphrodite
or any other pleasure left for men.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。
すごいですね・・・
さっき、本屋さんに行ってみたのですが、何を調べてよいやら途方にくれていたところでした。
ほんとに、ありがとうございます。

お礼日時:2004/06/01 14:13

>~より引用の言葉



ということですので、お手持ちの翻訳の行数と、
下記URLにあるテクストの行数とを比較しますと
簡単に英訳がわかります。

参考URL:http://www.mala.bc.ca/~johnstoi/euripides/euripi …

この回答への補足

ごめんなさい。言葉が足りませんでした。
『酒のないところに愛はなし』~エウリピデス『バッカス』~より引用の言葉
って看板に書いてあったのです。
翻訳全部があるわけではないのです。
名言みたいになっているのかと思って・・・。

でも、ありがとうございました。

補足日時:2004/06/01 12:52
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

関連するカテゴリからQ&Aを探す