プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

中国語文法書からの抜粋です:


探讨语言规律需要两个条件,一是要有科学的思维训练,二是对语言作广泛的调查。


当該文中の”思维训练”について、これは

思考訓練

でしょうか。中国語では思考も訓練して向上させるものですか?

A 回答 (1件)

Web辞書を引くと、思维训练は thinking trainingとかmental practiceという英訳がついていますね。


前後のコンテキストが分かりませんので、自信ありませんが、ここでは、~的でかかってきている思维の修飾語も含めてサイエンティフィック・シンキングをするようにトレーニングすべき、と言っているのではないでしょうか。語学だと、どうしても感覚的、主観的、経験主義的な考え方でアプローチしてしまいがちなので、それを戒めて、文法はあくまでも科学的(論理的ということも内包するかな)なスタンスで考えて、取り組むように訓練し、習慣づけましょう、そして、広範なフィールドリサーチも必要ですよ、といっているような気がします。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

返答ありがとうございます

その解釈がピッタリです。

今後もおねがいします

お礼日時:2014/12/19 03:51

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!