dポイントプレゼントキャンペーン実施中!

長文で申し訳ないのですが、下記の文章を英訳していただけますでしょうか。

「貴方がどうか私の意思を尊重してくれることを願ってこのメッセージを送ります。

貴方は私のアパートメントに来ることをとても楽しみにしてると思います。

でも改めて考えたのですが、今、私のアパートメントにはベッドやソファがなく、貴方がステイ中にリラックスする事が難しいと思います。
そして私にとっても、まだ日の浅い私達の関係で、そのような部屋に招待する事は恥ずかしい事です(貴方のアパートメントのように美しかったら!)

ソファは去年、古くなったので捨てたのですが、まだ新しいものを買っていません。
なぜならば、私はもう少ししたら引越しを考えているので、その時に購入を考えてます。
引越しはおそらく夏頃になるでしょう。
でも、まだはっきり分かりません。

なので、そのような部屋に貴方を呼ぶ事は、貴方にとっても、私にとってもベストじゃないと考えました。
だから、レンタルアパートメントを用意するので、そちらに私達はステイする事を提案します。
きっと今回はそれが2人にとって一番いい選択になるでしょう。

もちろん、今回のレンタルアパートメントは私が準備するので心配しないでください。
私の希望なので、悪いとも思わないで下さい。
貴方はとても楽しみにしていたので、本当に申し訳なく思っています。

貴方がこのメッセージを読んで、落ち込んだり、キャンセルすると言わない事を願っています」

以上です。
相手は英語圏の方じゃないので、あまり難しくない言葉で大丈夫だと思います。
すみませんが、宜しくお願いいたしますm(._.)m

A 回答 (1件)

I'm sending this message to you with a wish for understanding my will.


I know you are looking forward to coming to my apartment.

But, I'm sorry to tell you. I don't think you can relax over here because I don't have either a bed or a couch. On top of that, inviting you to be here is embarrassing since we are not that much close friend. (Wish my apt was like yours!)

Though I threw away a couch last year since it got old, I haven't bought a new one yet.
Since I'm gonna move out in this summer, I'll buy a new one at that time.
I don't know for sure, though.

So, I think that's not nice for both of us to invite you to my apartment.
Alternatively, I will rent an apartment and then we can stay there together.
That would be a best choice for us.

For sure, I will rent an apartment by myself, so don't worry about it.
You don't need to feel sorry since it's my will.
Again, I'm really sorry about that.

I hope you won't despair and say you will cancel this because of this message.

こんな感じですかね。
日が浅いの所を「そんなに仲良くもないのに」と訳しましたので、相手は結構傷つくと思います。笑
傷つけたくないならここはカットしちゃってください。
後、レンタルアパートのところがよくわかりませんでした。
それは引越しではないのですか?アパートを1日単位でレンタルできたりするんですかね?
無知で申し訳ないです。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!