アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

以下の英文について質問があります。

Such applicants must be represented in the regional phase before the EPO as designated Office by a professional representative whose name appears on the EPO list of representatives.
訳例
このような出願者は、EPO代理人リストに名前が掲載されている専門代理人を指定事務所としてEPOにおいて地域段階で代理人としなければならない。

この文章の、
as designated Office by a professional representative whose name appears on the EPO list of representatives.
の部分がしっくりこないのです。

訳例を見てみると、【専門代理人を指定事務所として】となっていますが、
as designated Office by a professional representative (whose name appears on the EPO list of representatives).
の部分は、自分では、

【(~)専門代理人による指定事務所として】という解釈しかできず、asは前置詞、desognatedは形容詞、byは動作主を表す前置詞、と考えています。

私は、解釈を誤っているのでしょうか?また、どうして訳例のような訳出ができるのか、教えていただきたく思います。よろしくお願いします。

A 回答 (5件)

欧州特許条約の和訳


https://www.jpo.go.jp/shiryou/s_sonota/fips/pdf/ …

EPO as designated Officeは、第153条で「指定官庁としての欧州特許庁」と訳されていますね。

代理人の資格については、第134条に規定があります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

わざわざ調べていただき本当にありがとうございます!
このような調べ方もあるのだと、本当に参考になりました!

お礼日時:2015/05/03 17:12

この as ~は「~として」で問題ないでしょうが、


確かに前の名詞にかかって「~としての」という可能性もあります。

しかし、represent という動詞の後(ここでは受身)なので、
「~として代表される」というつながりで自然だと思います。
    • good
    • 0

制度的なことをちゃんと調べて裏を取ったわけではありませんが、多分、次のような構造です。



Such applicants
このような出願者は

in the regional phase before the EPO as designated Office
EPOが指定機関として行う地域段階の手続きにおいて
(逐語訳的に訳すと「指定機関としてのEPOの御前における地域段階において」)

must be represented ... by a professional representative whose name appears on the EPO list of representatives.
EPOの代理人リストに名前が記載されている専門代理人によって代理されていなければならない。
    • good
    • 0

すみません、結果的には同じことですが、


EPO というヨーロッパ全体というレベル以前の、
該当地域レベル、ということです。

いずれにせよ、訳例は before ~を取り違えています。
    • good
    • 0

この by は be represented という受身に対するものでしょうね。



~代理人によって、代理されなければならない。
ということで、
代理人を ... 代理人としなければならない
ということになるのでしょう。

Office と無冠詞でかつ大文字なので「事務所」というより、「庁」的な意味です。
EPO「特許庁」というレベル以前の個人レベルの代理人、ということです。

だから、before は phase と相まって、EPO という公的機関レベル以前、ということです。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!