アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

例えば品物を、日本のホテルに滞在している外国人に
宅急便で送る場合、
we will deliver the ○○ to your hotel
と書くと、宅急便でなく自分たちが直接ホテルに届ける、
という意味合いになってしまうのでは、と思うのですが、
宅急便の場合は
send
を使った方が良いでしょうか。
あるいはもっと分かりやすい言葉がありますか?

よろしくお願いいたします。

A 回答 (4件)

deliver は「直接品物を渡す(=配達)」という意味で、sendは「deliverの「手配をする」」という意味ですから、その場合はsendになります。



このようにどっちの単語が適切かと迷ったら、英英辞典をひくとよいですよ。

ちなみに一応オックスフォード英英辞典の定義を簡単に書いておきますね。

deliver
bring and hand over (a letter, parcel, or goods) to the proper recipient or address
(手紙、小包、品物を適切な受取人、あるいは住所のところに持ってきて、手渡す)

sendは
cause to go or be taken to a particular destination;arrange for the delivery or, especially by post.
(特定の目的地へ持っていくようにする。また、特に郵便で、delivery(配達)の手配をする)
    • good
    • 3
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。

そうですね、皆さんにお聞きする前に辞書で調べてみなくちゃ、ですね(苦笑)

ご親切に説明ありがとうございました!

お礼日時:2016/01/13 20:46

deliver = 配達する


send = 送る、発送する
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご説明ありがとうございました。

やはりdeliverは、例えば酒屋さんがビールを配達する、というような感じなのですね。
お陰様で、確認できて助かりました。

お礼日時:2016/01/13 20:46

送る本人が主語ならば、send。

宅配便の業者を主語にするならばdeliverを用いてはどうでしょう?
もしくはWe ask XX(←宅配業者の名前)to deliver the ○○(品物)to your hotel と言ってみるとか。
    • good
    • 3
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
やはり、deliverは基本的に自分が届けるという意味なのですね。
ご説明いただいてすっきりしました。^^

お礼日時:2016/01/13 20:44

Send と Deliver の意味は同じですからどっちもいいですよ。


違いは Send より Deliverがちょっと丁重だけです。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました!

お礼日時:2016/01/13 20:40

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!