プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

Why don't you come here on Wednesday between 2:00 and 2:30?
(Z会)

おいおい。これおかしいぞ。
俺は副詞句は,場所→時間
小さい単位→大きい単位の順で並べるとききました。

Why don't you come here between 2:00 and 3:00 on Wednesday.にしないとおかしいでしょう?
誰か教えてください。

A 回答 (2件)

水曜日は、と強調したいなら on Wednesday が最後でもいいですが、


ここでは水曜日というのはすでに確定していて、
ただ、時間が相手の提示では都合がよくなく、
2時から2時半の間にしてほしい。

そういう場合に、こういう言い方になると思います。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

なるほど強調したいものは後ろですね。
基本は小から大

だけども,強調したいのはうしろ。
そうですね。
ありがとうございます。

お礼日時:2016/01/17 10:20

前後を読まないと何とも書けませんが、意味的には、水曜(だったら)2時から2時半ころまで(であれば何かの都合が善いか悪いかなので)ここに来て(みたらいいかも知れないのですが)くれませんか、(無理でしょうか、何か都合が悪いことでもありそうですか)、というような裏の気持ちもある発言です。



単に、水曜(だったら)、2時から2時半だったら、ここに(来れそうだから、または私は来れないが予約できそうだからとか、何かのイベントがあるからなど)来れませんか、の意図がある勧誘的な言葉です。

英語やフランス語は、比較的先にポイントの部分を話す、書くので、などと言語学的な説明は省きますが、似たネイティブの書いた文に、

>We will be home today between 2:00 and 2:30.

というようなものがあります。今日は、と予定を示す、この時間だったら家にいますから連絡がつく、あるいは、訪問しても会えそうですと、親しい人やお客さんに向けての連絡文です。

細かい時間のところは、該当する人が聞けばいい、水曜に無理なら後は聞かなくても途中で話しに割り込み水曜は無理とか、せっかちな人は電話などでは次に別の提案に切り替えてもらう、木曜なら、金曜ならばどう、となるタイプでしょうか。

きれいな英文かどうかは別として、いかにも使いそうな文であると思います。前半のWhy don't you の無い命令文、その場合には、水曜の2時から2時半にここに来いとの怖いイメージとは違う、比較的ていねいな表現ですが、実は裏には恐ろしい魔女の呪いの気持ちが、そういう場面でも使いますので、そこまで前後や全体の流れで読むのは小説ですから、一文を取り出して無理に解釈せよの場合には普通はこの程度の意味、日本文に翻訳するのが入試では大事でしょう。多くの人が誤解がない程度の文章、文法的にどちらが先がオーソドックスは、むしろ、長い部分は後半へ、後ろで付け足す、こういう決まりも習っているのかも知れませんが、そちらも先に重要、細かい部分は後、英語的な発想だと思います。

東大の英語、大学院の試験でほぼ満点を取った、ドイツ語もそうでしたが、大学院では全文英訳、全文和訳せよがかつての東大の試験でした。他大学の大学院入試も同時に受験したのですが、やはり東大が一番ストレートに実力を測る試験、もちろん、採点は英文学科やドイツ語の専門の教授に委託して結果を出したそうです。あまり細かい文法の規則などは実用性がないので、気にしないと当時の翻訳の権威の東大の教授は話していたものです。

英文科などで勉強するのでなければ、それほど拘る必要なしと思います。私の英語はどちらかというとイギリス風、女王陛下の話す形式に近いので、通じるのですが、もっと現代的な表現を使えと笑われることが多いのですが、公式の場ではむしろ歓迎される、下品でないみたいです。

海外のサイトでもFAQタイプの質問サイトも増えましたし、英語でネイティブに聞くのもより刺激的かも知れません。からかわれているのか、誠実に教えてくれているのかを読み取るのも訓練になりそうです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。少し難しいですね…
文法という概念をいかに扱えばいいのかさっぱりわからないです。わたくし受験生は…

お礼日時:2016/01/17 10:22

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!