アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

例えば刻んだシュニッツェル(≒カツレツ)を上に乗せたサラダを作る時、レシピを改定というか見直して「(以前の)半分の量(のシュニッツェルを上に乗せる事)にした」と英語で言いたいのですが、何と言えばイイでしょうか?

何かを切って「半分にする」は英訳できるのですが、考えてみれば量を「半分にする」は分からず、辞書でも見つかりませんでした。

何となく“reduce”や“half”や“as much as”等を使うような気はするのですが、そもそも刻んだ(いや、刻んでなくても)シュニッツェルをどう数えればイイのかも分からず、質問しました。

どなたか教えてください。

A 回答 (3件)

I put half as much schnitzel (on the salad) as the recipe calls for.



I decided to use half as much schnitzel as I was (using) before.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

最初の例文の“(on the salad)”の後の“as”は「~なので」という理由を表す前置詞かとも思ったのですが、やはり“as much ~ as”の“as”ですかね…。

いずれにしても「半分にする」というより「半分の量を乗せる(または使う)」と考える方が、今ある英語力で何とかなりそうですね。早い回答ありがとうございました。

お礼日時:2016/03/19 20:01

halve ではだめですか?

    • good
    • 0
この回答へのお礼

早い回答ありがとうございます。これが半分ではなく「少しだけ減らす」とか「○割減にする」とかの場合“reduce”に加えて“little”とか“○○ percent”とかが来るのかもしれませんが、半分ですからね…。

なぜか“halve”はサイズに関して「半分にする」時に使うイメージでしたが、量に関してでも使えるんですかね。ただ、今回辞書を引いて初めて“have”と同音だと知りました。

お礼日時:2016/03/19 20:09

他にも言い方はありますけどね。

cut down ... to half を使えば「半分にする」に近いかも。

I cut down the amount of schnizel to half of what I use to put on the salad.

I cut down the amount of schnizel to half of what the recipe calls for.
    • good
    • 1
この回答へのお礼

つい日本語をそのまま英語に直そうとしてしまう私にとって、こちらの方がイメージに近い気がします。補足の回答ありがとうございました。

お礼日時:2016/03/20 09:09

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!