アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

この英文はあっているでしょうか?

細かい間違いや、
「この表現の方が良い」
というご指摘などありましたら、
是非教えてください。

よろしくお願いします。


なおこは、自転車に乗ることが出来ます。
Naoko can ride a bicycle.

彼は、毎日運転しなければならない。
He must drive everyday.

夫婦はお互いに、優しくあるべきです。
Couples should be kind to each other.

A 回答 (2件)

最後の


>夫婦はお互いに、優しくあるべきです。
>Couples should be kind to each other.
これだけ別の言い方がありと思います。

1.夫婦という表現
Couplesは夫婦でなく恋愛関係にある2人の人にも使えます。ですからあえて「夫婦」と限定したいのであれば
Husbands and wives もしくは A husband and wife
とストレートに言うか
Married couples
「結婚したカップル」とはっきり言った方がよいと考えます。

2.優しいという言葉の意味するもの
kindは確かに「親切」とか「優しい」という意味ですが、肌感覚で夫婦間で使うというのはあまりお目にかかったことがありません。もっと具体的に説明する文章の方がしっくりきます。例えば
・Husbands and wives should take care of each other's emotions.
「夫婦は互いの感情を思いやるべきである」
とか
・Husbands and wives should give honor each other.
「夫婦は互いに敬意を払うべき」
とか
・Married couples should help each other.
「夫婦は互いに助け合うべき」
といった感じです。 思いやりも敬意を払うのも助け合うのも夫婦ならでは優しさという意味では同じなのかなと。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます!

色々な例も教えて頂き、勉強になります:))

お礼日時:2016/06/10 20:13

何れも完璧です。

    • good
    • 2
この回答へのお礼

ありがとうございます!
いつも助かります:))

お礼日時:2016/06/10 20:10

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!